UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 FORM 8-K CURRENT REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934 Date of Report (Date of earliest event reported): April 27, 2001 Crown Castle International Corp. (Exact Name of Registrant as Specified in its Charter) Delaware 0-24737 76-0470458 (State or Other Jurisdiction of (Commission File Number) (IRS Employer Identification Number) Incorporation) 510 Bering Drive Suite 500 Houston, TX 77057 (Address of Principal Executive Office) Registrant's telephone number, including area code: (713) 570-3000

This document includes "forward-looking" statements within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933 and Section 21E of the Securities Exchange Act of 1934. Other than statements of historical fact, all statements regarding industry prospects, the consummation of the transactions described in this document and the Company's expectations regarding the future performance of its businesses and its financial position are forward-looking statements. These forward-looking statements are subject to numerous risks and uncertainties. Item 5. Other Events On April 27, 2001, RAI Radio Televisione Italiana S.p.A., a corporation organized under the laws of Italy and the Italian state-owned television and radio broadcaster ("RAI"), CCR S.r.l., a corporation organized under the laws of Italy and an indirect subsidiary of Crown Castle International Corp. ("CCR"), and Crown Castle International Corp., a Delaware corporation ("Crown Castle"), entered into a Share Purchase Agreement (the "Share Purchase Agreement"). Pursuant to the terms of the Share Purchase Agreement, CCR purchased from RAI 49% of the outstanding capital stock of RAI Way S.p.A., a corporation organized under the laws of Italy and a wholly-owned subsidiary of RAI (the "Company"), for a purchase price of Italian Lire 791,405,202,097 (approximately $380 million). The purchase price is subject to a post-closing price adjustment based on the difference between the net equity of the Company on June 30, 2000 and April 27, 2001. The Company manages over 2,300 broadcast transmission sites across Italy, making it one of Italy's largest tower networks, and provides broadcast coverage to approximately 99% of the Italian population. The Company currently has over 700 existing telecom tenants and employs over 750 people. Share Purchase Agreement - ------------------------ Under the terms of the Share Purchase Agreement, the purchase price, the shares of the Company and other ancillary agreements were deposited into escrow pending the transactions contemplated by the Share Purchase Agreement being: . unconditionally approved by the Italian Antitrust Authority; and . acknowledged by the Italian Ministry of Communications. If such approval and acknowledgment are received within six months following closing of the transactions contemplated by the Share Purchase Agreement, the purchase price will be paid from escrow to RAI and the shares will be delivered from escrow to CCR. If the approval or the acknowledgment is not received within six months following closing of the transactions contemplated by the Share Purchase Agreement, the purchase price will be returned to CCR and the shares will be reregistered in the name of RAI. During the pendency of the escrow, CCR will be a shareholder of the Company entitled to all rights (including those granted pursuant to the terms and conditions of the Shareholders' Agreement) and subject to all obligations of a shareholder of the Company. Pursuant to the Share Purchase Agreement, CCR has agreed to pledge the shares that it owns in the Company in favor of RAI in support of certain of its obligations under the terms of the Shareholders' Agreement. If CCR or any subsidiary of Crown Castle of which CCR is a subsidiary will initiate bankruptcy, insolvency or reorganization proceedings or any pledge is successfully enforced that would render CCR not a majority-owned subsidiary of Crown Castle, RAI will have an immediate call option for the shares in the Company owned by CCR. In addition, under the terms of the Shareholders' Agreement, CCR has agreed to vote its shares in the Company in favor of certain changes to the Company's bylaws if the events described in the prior sentence occur. The obligations to grant the call option and to vote in favor of certain changes to the Company's bylaws are secured by the pledge. RAI made certain representations and warranties in the Share Purchase Agreement to CCR including, without limitation, the following: . Due organization and valid existence of the Company and RAI, corporate capital of the Company, ownership of the shares in the Company, and authority to enter into the Share Purchase Agreement and its related exhibits and schedules; . Certain financial statements of the Company are correct, true and complete; . Operation of the Company's business consistent with past practice and ownership of assets; . Identification of material contracts (including affiliated transactions) and absence of material litigation; and . Compliance with laws. RAI has agreed to indemnify CCR and the Company (whose rights may be enforced by CCR), as applicable, with respect to breaches of the representations and warranties in the Share Purchase Agreement. In addition, RAI will indemnify the Company

(whose rights may be enforced by CCR) for environmental matters regarding the Company. Except with respect to certain representations regarding the ownership of the shares and the corporate existence, authorization and capitalization of the Company (the "Non-Company Representations"), the representations and warranties will survive for twenty-four months following the closing of the transactions contemplated by the Share Purchase Agreement. The Non-Company Representations and the environmental indemnity will survive for thirty days following the applicable statute of limitations. With respect to the representations other than the Non-Company Representations, RAI's liability under the indemnification provisions is limited to 15 percent of the purchase price. RAI's liability under the Non-Company Representations and the environmental indemnification is limited to the amount of the purchase price. Any damages owed to CCR or the Company for a breach of a representation or warranty or under the environmental indemnity may be offset against certain benefits (including tax benefits) received by CCR or the Company, as applicable. A copy of the Share Purchase Agreement is attached hereto as Exhibit 10.1. Shareholders' Agreement - ----------------------- In connection with the Share Purchase Agreement, on April 27, 2001, RAI, CCR and Crown Castle entered into a Shareholders' Agreement governing their reciprocal relationships with respect to the Company. Pursuant to the terms of the Shareholders' Agreement, the Company's management will be carried out in accordance with a three year business plan with the following objectives: . maximization of the investment made by the shareholders; . optimization of the capital structure of the Company; and . compliance with the Company's dividend policy. The board of directors of the Company annually approves a rolling three year business plan, including a detailed budget. The parties to the Shareholders' Agreement have approved the initial business plan of the Company for the three years ended December 31, 2004. Future business plans of the Company will be based on models used to prepare the initial business plan. The Shareholders' Agreement provides that the board of directors of the Company is composed of eight members. RAI designates five members and CCR designates three members. CCR designates the Chairman of the Board and the business development officer of the Company. Certain resolutions of the board of directors of the Company may not be adopted without the prior approval of two CCR appointed directors. The following list includes some, but not all, of these resolutions: . approving or amending any business plan or budget of the Company; . purchasing or selling of businesses or purchasing or selling goods, the value of which exceeds ten billion Italian Lire per transaction or fifty billion Italian Lire for the total value of the transactions carried out in one year; . executing financial agreements for amounts exceeding ten billion Italian Lire per transaction or fifty billion Italian Lire for the total value of the transactions carried out in one year; . modifying, suspending, revoking or terminating any permit, license, authorization, or other consent material to the Company; . entering into any certain agreements with affiliates of the Company, including RAI and the RAI group; . entering into strategic alliances, joint ventures, or similar agreements; . initiating or settling certain litigation of the Company; . revising the employment relationships and duties of the executive officers of the Company; . requiring financial contributions of the shareholders to the Company; . advancing certain loans; and . entering into, terminating or materially amending any agreement (a) involving a total commitment exceeding 10 billion Italian Lire or 50 billion Italian Lire for the total commitment of all such agreements in any one year or (b) that materially restricts the Company from conducting the tower business. 3

The prior approval of two CCR directors will not be required for resolutions of the board of directors of the Company relating to: . fulfillment of the Company's obligations under the supply contract under which the Company provides certain services to RAI in order to ensure the viability of the Company's broadcast business (the "Supply Contract"); . renewals and amendments to the Supply Contract (provided that such renewals or amendments are not prejudicial to the Company); and . fulfillment by RAI of its obligations under the concession granted by the Italian government to provide television and radio broadcasts in Italy. The Shareholders' Agreement provides that certain resolutions of the shareholders of the Company may not be adopted without the prior approval of 67% of the share capital of the Company. Resolutions requiring supermajority vote include, but are not limited to: . resolutions relating to the sale, transfer or other disposition of shares or other equity interests held by the Company; . resolutions relating to the distribution of dividends; and . resolutions relating to the acquisition of any capital stock of, or any options to acquire any shares of capital stock of,, the Company. The Shareholders' Agreement provides that the Company will be managed by a Managing Director, who is designated by the directors appointed by RAI, and a Business Development Officer, who is designated by the directors appointed by CCR. The Managing Director will be granted by the board of directors of the Company all powers of ordinary administration of the Company's business and will report directly to the board of directors. The Business Development Officer of the Company will be responsible for the tower business of the Company. The tower business includes the provision of wireless infrastructure and related services to wireless operators, including site/tower leasing, co-location services and other related site and network functions. The Business Development Officer will report directly to the Managing Director. The Shareholder's Agreement sets forth certain transfer restrictions with respect to the Company's shares. CCR has agreed not to transfer any of its shares in the Company for a period of three years from April 27, 2001; provided that it may transfer up to five percent of its shares in the Company to Poste Italiana S.p.A. ("Poste"). In addition, CCR has agreed not to transfer, in full or in part, any shares in the Company to parties that are owners of a concession, license or permit for (i) radio-TV broadcasting in Italy, (ii) the supply of voice telephony service in Italy, (iii) the installation and supply of public telecommunications in Italy, (iv) the supply of mobile or personal communication services in Italy or (v) the allocation of certain radio frequencies or specific sets of phone numbers for the implementation of services offered to the public. RAI has agreed not to transfer any of its shares in the Company to any person who, directly or indirectly, competes in a material way with Crown Castle or its subsidiaries in the tower business. Under the terms of the Shareholders' Agreement, if a party intends to sell or transfer its shares in the Company, the other party will have a right of first refusal, on the same terms and condition, for the purchase of such shares. Notwithstanding the right of first refusal and other restrictions on transfer, each party may transfer its shares in the Company to a company controlled by it under Article 2359, paragraph no. 1 of the Italian Civil Code. At any time after the third anniversary of the execution of the Shareholders' Agreement, either RAI or CCR may request that the Company list the shares of the Company on an internationally recognized stock exchange or market and to effect a public sale of such party's shares in the Company. RAI or CCR may make only one demand request per year. In the case of a demand request, the non-requesting shareholder will have the right to include any or all of its shares in the Company in the public sale. Under the terms of the Shareholders' Agreement, Crown Castle has agreed for as long as CCR holds shares in the Company and for one year following final disposition of such shares to refrain from, directly or indirectly, competing with RAI in the field of "TV and radio transmission and broadcasting" in Italy, as defined in the Shareholders' Agreement. RAI has agreed, so long as CCR holds shares in the Company, not to perform, directly or indirectly, or initiate activity in the field of construction and management of infrastructures for the transmission and broadcasting of television, outside of the Company. Under the terms of the Shareholders' Agreement, RAI has granted CCR a put option. CCR may exercise the put option with respect to its shares of the Company in the event that all of the following conditions have occurred: . December 31, 2004 has passed; and 4

. RAI breaches or causes the Company to breach the terms and conditions of the Supply Contract or any proposed resolution of the board of directors of the Company that is necessary for the implementation of the Company's business plan is not approved as a result of one or more of the directors appointed by RAI voting against or failing to vote for such a proposed resolution; and . such breach, vote or failure to vote directly results in the failure of the activities set out in the business plan to be implemented and such failure causes a material adverse effect on the Company. The put option may only be exercised after completion of an arbitration proceeding. The purchase price of the shares subject to the put option will be determined with reference to the price an unrelated third party would be prepared to pay if it were to acquire the entire share capital of the Company. The parties will choose investment banks to make this determination. CCR has granted RAI a call option with respect to its shares in the Company. If CCR defaults in its non-competition obligations as described above in a manner that materially adversely affects the Company, RAI will have a call option with respect to CCR's shares in the Company. The call option may be only exercised after completion of an arbitration proceeding. The purchase price of the shares subject to the call option will be calculated in the same way as described above with respect to the put option. If CCR or any subsidiary of Crown Castle of which CCR is a subsidiary will initiate bankruptcy, insolvency or reorganization proceedings or any pledge is successfully enforced that would render CCR not a subsidiary of Crown Castle, RAI will have an immediate call option for the shares in the Company owned by CCR. The purchase price of such shares would be determined assuming that the Shareholders' Agreement was terminated and a minority discount applied. The Shareholders' Agreement has an initial term of fourteen years. However, early termination may occur, among other reasons, if: . CCR's shareholding in the Company falls below 35% (or 24% if the Company has sold shares to the public) and is not restored within thirty business days to a level equal to or greater than such percentage; . CCR ceases to be a majority-owned subsidiary of Crown Castle; . bankruptcy, insolvency, or reorganization proceedings are initiated against CCR or any majority-owned subsidiary of Crown Castle of which CCR is a subsidiary which are not terminated within 90 days; or . CCR loses its voting rights as a shareholder of the Company and such loss is not cured within thirty days following receipt of notice thereof by CCR. The term of the Shareholders' Agreement will be automatically renewed for successive two year periods unless CCR or RAI gives six months' written prior notice. A copy of the Shareholders' Agreement is attached hereto as Exhibit 10.2. The foregoing descriptions of the Share Purchase Agreement and of the Shareholders' Agreement, and the transactions contemplated thereby, do not purport to be complete and are qualified in their entirety by reference to the Share Purchase Agreement and the Shareholders' Agreement, copies of which are filed herewith. A copy of Crown Castle's press release relating to the acquisition is attached hereto as Exhibit 99.1. Item 7. Financial Statements and Exhibits (a) Financial Statements of business acquired. -- Not applicable. (b) Pro forma financial information. -- Not applicable. (c) Exhibits 5

Exhibit No. Description ------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------- 10.1 Share Purchase Agreement dated April 27, 2001, among RAI Radio Televisione Italiana S.p.A, CCR S.r.l. and Crown Castle International Corp. 10.2 Shareholder's Agreement, dated April 27, 2001 among RAI Radio Televisione Italiana S.p.A., CCR S.r.l., and Crown Castle International Corp. 99.1 Press Release, dated April 27, 2001. 6

SIGNATURES Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized. CROWN CASTLE INTERNATIONAL CORP. By: /s/ Blake Hawk -------------------------------------------- Name: Blake Hawk Title: Executive Vice President and General Counsel Dated: April 27, 2001

EXHIBIT INDEX Exhibit No. Description - --------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------- 10.1 Share Purchase Agreement dated April 27, 2001, among RAI Radio Televisione Italiana S.p.A, CCR S.r.l. and Crown Castle International Corp. 10.2 Shareholder's Agreement, dated April 27, 2001 among RAI Radio Televisione Italiana S.p.A., CCR S.r.l., and Crown Castle International Corp. 99.1 Press Release, dated April 27, 2001.

CONTRATTO DI COMPRAVENDITA AZIONARIA tra (1) RAI Radio Televisione Italiana S.p.A., societa costituita ed operante secondo il diritto italiano, con sede in Roma, Viale Mazzini n. 14, iscritta al Registro delle Imprese di Roma al n. 8087, codice fiscale 00709370589, in persona del Presidente Professor Roberto Zaccaria e del Direttore Generale Dott. Claudio Cappon muniti dei necessari poteri (di seguito denominata "RAI"); da una parte; E (2) CCR S.r.l., societa costituita ed operante secondo il diritto italiano, con sede in Milano, Via Barozzi n. 1, 20121, iscritta al Registro delle Imprese di Milano con codice fiscale 13424440157, in persona del Presidente e Amministratore Delegato Dott. George Reese munito dei necessari poteri (di seguito denominata "PARTNER"); e (3) Crown Castle International Corp., societa costituita ed operante secondo il diritto del Delaware, con sede in Houston, Texas 77057, 510 Bering Drive, in persona dell'Amministratore Delegato Dott. George Reese munito dei necessari poteri (di seguito denominata "Crown Castle"). dall'altra parte; PREMESSO a) che la RAI e concessionaria in esclusiva del servizio pubblico di diffusione di programmi radiofonici e televisivi sull'intero territorio italiano in forza di una

convenzione stipulata in data 15 marzo 1994 con il Ministero delle Comunicazioni (di seguito il "Ministero") e approvata con DPR del 28 marzo 1994; b) che in data 6 novembre 2000 la RAI ed il Ministero hanno sottoscritto, ai sensi della convenzione sopra richiamata, un contratto di servizio per il triennio 2000-2002 (approvato dal Consiglio dei Ministri in data 19 gennaio 2001) che identifica le modalita di raggiungimento degli obiettivi indicati nella stessa convenzione; c) che la convenzione del 15 marzo 1994 e il contratto di servizio del 6 novembre 2000 (collettivamente di seguito la "Convenzione") contengono specifici impegni della RAI in merito all'installazione e all'esercizio tecnico degli impianti destinati alla diffusione dei programmi radiofonici e televisivi ed i connessi collegamenti di tipo fisso necessari per la produzione e distribuzione, alla qualita della trasmissione e diffusione, alla copertura del territorio nazionale con segnali di radiodiffusione televisiva e radiodiffusione sonora e alla ricerca di nuovi mezzi di produzione, trasmissione e diffusione, avuto particolare riguardo all'evoluzione delle tecnologie digitali; d) che, in data 29 luglio 1999, la RAI e la controllata RAI TRADE S.p.A. hanno costituito una societa di diritto italiano, attualmente denominata RAI WAY S.p.A., avente sede in Roma, Via Teulada n. 66, capitale sociale (a seguito della conversione in Euro effettuata con delibera del Consiglio di Amministrazione del 19 dicembre 2000) di Euro 70.176.000, ed iscritta presso il Registro delle Imprese di Roma al n. 925733, codice fiscale 05820021003 (di seguito la "Societa"); e) che, in data 11 novembre 1999, il Ministero ha autorizzato la RAI ad avvalersi della Societa, in quanto societa controllata dalla RAI, ai fini dello svolgimento

delle attivita previste nella Convenzione inerenti l'installazione e l'esercizio degli impianti per la diffusione dei programmi sonori e televisivi;

f) che a seguito di un aumento del capitale sociale da Lire 1 miliardo a Lire 136 miliardi, con atto di conferimento del 29 febbraio 2000 (rettificato con atto del 28 marzo 2001) (di seguito l' "Atto di Conferimento") la RAI ha conferito alla Societa l'intero complesso aziendale costituito dalle attivita, dalle passivita e dai dipendenti dedicati allo svolgimento delle attivita di trasmissione e diffusione precedentemente facenti capo alla RAI; g) che, in data 5 giugno 2000, la RAI e la Societa hanno sottoscritto un contratto di fornitura, allegato al presente Contratto sub Allegato "g" (il "Contratto di Fornitura", come sara modificato ai sensi del presente contratto), valido sino al 31 dicembre 2014, ai sensi del quale la Societa si e impegnata a fornire alla RAI i servizi relativi all'installazione, manutenzione e gestione diretta di reti di telecomunicazioni nonche quelli di trasmissione, distribuzione e diffusione di segnali radiofonici e televisivi, assicurando la ricerca e lo sviluppo di mezzi di produzione, trasmissione e diffusione (avuto particolare riguardo all'evoluzione delle tecnologie digitali), garantendo quindi indirettamente il generale rispetto da parte della RAI dei corrispondenti obblighi assunti dalla RAI ai sensi della Convenzione; h) che la RAI e attualmente proprietaria di una partecipazione pari al 100% dell'intero capitale della Societa, avendo acquisito in data 20 aprile 2001 la residua partecipazione di proprieta di RAI TRADE S.p.A. (pari allo 0,00074% del capitale); i) che la RAI, anche al fine di perseguire gli obiettivi indicati nella Convenzione relativamente al proprio assetto industriale, finanziario e di produttivita aziendale, si e determinata a cedere a terzi una partecipazione di minoranza nel capitale della Societa, mantenendo il controllo della Societa in ossequio alla autorizzazione rilasciata dal Ministero in data 11 novembre 1999;

j) che, a tal fine, la RAI ha conferito alla Merrill Lynch Capital Markets Bank Limited, Milan Branch, Succursale Italiana - Sede secondaria di Milano (di seguito "Merrill Lynch") l'incarico di advisor per la selezione dell'acquirente della partecipazione di minoranza nella Societa; k) che Merrill Lynch, nell'adempimento dell'incarico ricevuto dalla RAI, ha inviato ai soggetti che avevano manifestato interesse all'acquisto di una partecipazione di minoranza nella Societa, ivi compresa Crown Castle, una lettera di impegno alla riservatezza, subordinando alla sottoscrizione della stessa l'invio di informazioni e documenti relativi alla Societa; l) che Merrill Lynch ha inviato ai soggetti interessati che hanno sottoscritto la lettera di impegno alla riservatezza, ivi compresa Crown Castle, un Memorandum Informativo relativo alla Societa, invitando i soggetti interessati a formulare un'offerta preliminare di acquisto non vincolante entro il 2 agosto 2000; m) che, ricevute le offerte preliminari da parte dei soggetti interessati, alcuni di essi (ivi inclusa Crown Castle) sono stati invitati da Merrill Lynch ad alcuni incontri con il management della Societa nonche a partecipare a visite presso alcuni siti di proprieta della Societa e ad una data room (di seguito la "Data Room"), nel corso della quale i soggetti interessati hanno ricevuto una bozza della presente regolamentazione contrattuale e hanno avuto accesso a documentazione tecnica, legale e commerciale della Societa al fine di approfondire la propria conoscenza della consistenza patrimoniale, finanziaria ed imprenditoriale della Societa stessa, potendo chiedere ogni chiarimento ritenuto necessario o opportuno; n) che, con comunicazione inviata in data 25 ottobre 2000, Merrill Lynch ha invitato i soggetti ammessi alla fase di Data Room a formulare entro il 15

novembre 2000 un'offerta vincolante per l'acquisto di una partecipazione di minoranza nella Societa, richiedendo ai suddetti soggetti di indicare contestualmente gli eventuali commenti alla documentazione contrattuale (inclusi i patti parasociali allegati in bozza alla predetta comunicazione); o) che, entro la scadenza del termine sopra indicato, conclusa la Data Room, sono pervenute alla RAI, per il tramite di Merrill Lynch, alcune offerte vincolanti (fra le quali quella di Crown Castle); p) che, successivamente, a seguito di scambi di corrispondenza con la Merrill Lynch e in conformita alle richieste della medesima, i soggetti offerenti (inclusa Crown Castle) hanno modificato e migliorato alcuni termini e condizioni, sia economiche che contrattuali, della loro offerta vincolante; q) che il 23 febbraio 2001 Crown Castle e` stata selezionata dalla RAI per avviare una fase di trattativa finale sulle condizioni e i termini della sua offerta vincolante; r) che, all'esito della suddetta trattativa finale, in data 23 aprile 2001, Crown Castle ha ulteriormente modificato la sua offerta vincolante e in data 24 aprile 2001 il Consiglio di Amministrazione della RAI ha deliberato di procedere alla cessione al PARTNER (designato a tal fine da Crown Castle ) di una partecipazione pari al 49% del capitale della Societa, nei termini ed alle condizioni di cui al presente contratto (il "Contratto"); s) in data odierna le parti hanno notificato l'operazione di concentrazione di cui al presente Contratto all'Autorita Garante della Concorrenza e del Mercato, ai sensi della Legge n. 287 del 10 ottobre 1990. Tutto cio premesso, le parti convengono quanto

segue. 1. DEFINIZIONI 1.1 Le premesse e gli allegati formano parte integrante ed essenziale del presente Contratto, che costituisce la manifestazione di tutte le intese intervenute tra le parti in merito al suo oggetto. 1.2 In aggiunta ai termini definiti nelle premesse e in altre clausole del presente Contratto, le parti convengono che i termini che seguono avranno il significato di seguito specificato: 1.2.1 "Accordo di Deposito in Garanzia": l'accordo di deposito in garanzia fra il PARTNER, la RAI e il Depositario, conforme al modello allegato al presente Contratto sub Allegato "1.2.1". 1.2.2 "Affiliato/a": in relazione a qualsiasi Soggetto, qualsiasi altro Soggetto che controlla o che e controllato o che e soggetto al comune controllo, intendendosi a questi fini per controllo la titolarita della maggioranza del capitale sociale. 1.2.3 "Autorita Governativa": qualsiasi autorita o organismo internazionale, multinazionale, nazionale, statale o locale autorizzati all'esercizio di qualsiasi tipo di potere amministrativo, esecutivo, giudiziale, normativo, regolamentare o tributario. 1.2.4 "Autorizzazione": qualsiasi autorizzazione, licenza, permesso, o altro tipo di approvazione rilasciata da qualsiasi Autorita Governativa. 1.2.5 "Azioni": n. 6.664.000 azioni ordinarie rappresentative di una partecipazione pari al 49% dell'intero capitale sociale della Societa. 1.2.6 "Bozza di Bilancio": la bozza del bilancio della Societa per l'esercizio 2000 approvata dal Consiglio di Amministrazione della Societa in data 30 marzo 2001, allegato al presente Contratto sub Allegato

"1.2.6". 1.2.7 "Contratti di Servizio": i contratti sottoscritti fra la RAI e la Societa ( allegati sub Allegato "1.2.7" al presente Contratto) per la fornitura alla Societa da parte della RAI di alcuni servizi di supporto amministrativo, legale, informatico, immobiliare, etc. 1.2.8 "Contratti Rilevanti": i contratti elencati nell'Allegato "1.2.8". 1.2.9 "Contratto di Gestione": il contratto di gestione sottoscritto tra la Societa e Crown Castle conforme al modello allegato sub Allegato "1.2.9". 1.2.10"Danni": ogni sopravvenienza passiva, insussistenza di attivo, perdita, pretesa, danno o spesa (ivi inclusi i costi di ispezione e difesa e ragionevoli onorari legali), relative o meno a pretese di terzi, con espressa esclusione in ogni caso di danni indiretti o consequenziali, restando inteso che con riferimento alle Dichiarazioni sulla Societa (come definite all'Articolo 9.1) i Danni saranno determinati confrontando la effettiva situazione in cui versa la Societa con la situazione in cui la Societa sarebbe stata qualora la dichiarazione e garanzia violata fosse stata vera e corretta. 1.2.11"Data di Esecuzione": la data di sottoscrizione del presente Contratto. 1.2.12"Data di Riferimento": il 31 dicembre 2000. 1.2.13"Depositario": The Chase Manhattan Bank, filiale di Milano, con sede in Milano, Via Catena 4 (20121). 1.2.14"Effetto Negativo Rilevante": qualsiasi modifica o conseguenza che sia negativa in modo rilevante sul complesso della condizione (finanziaria o

di altra natura), dei risultati operativi, della attivita o delle prospettive attuali di un Soggetto, avuto riguardo alla attivita di tale Soggetto come condotta alla data di sottoscrizione del presente Contratto (con espressa esclusione, in relazione alla Societa, del "Tower Business", come definito nei Patti Parasociali). 1.2.15"Garanzia Bancaria": la lettera di credito irrevocabile rilasciata da primario istituto bancario in favore della RAI per un importo pari al 49% della massima responsabilita della RAI ai sensi delle Garanzie RAI (tale lettera di credito sara conforme al modello allegato al presente Contratto sub Allegato "1.2.15"). 1.2.16"Garanzie RAI": (a) la garanzia rilasciata dalla RAI in favore di COFIRI S.p.A. in data 17 maggio 2000 a fronte del prestito di Lire 70 miliardi (oltre interessi ed accessori) concesso dalla COFIRI e trasferito alla Societa con l'Atto di conferimento, nonche (b) la garanzia rilasciata dalla RAI in favore di COFIRI SIM a fronte del contratto di swap relativo ad interessi tra COFIRI SIM e la Societa sottoscritto il 29 dicembre 2000, entrambe allegate al presente Contratto sub Allegato "1.2.16". 1.2.17"Legge": qualsiasi legge, regolamento, norma o disposizione normativa emanata da qualsiasi Autorita Governativa. 1.2.18"Patrimonio Netto": un valore pari alla differenza fra (a) il capitale sociale della Societa maggiorato delle riserve, degli utili non distribuiti (inclusi gli utili di esercizio), al netto delle perdite portate a nuovo e di quelle di esercizio, come previsto dall'art. 2424 cod. civ. (sezione "Passivo", par. (A)) e (b) un importo pari alla somma di (i) eventuali riserve create in applicazione di norme fiscali (quali, ad esempio, riserve di rivalutazione e ammortamenti anticipati) nel periodo fra il 30

giugno 2000 e la Data di Esecuzione e (ii) eventuali contributi statali registrati nella contabilita della Societa nel periodo fra il 30 giugno 2000 e la Data di Esecuzione (restando inteso che tali contributi, se esistenti, andranno ad esclusivo beneficio della RAI). 1.2.19"Patti Parasociali": i patti parasociali fra la RAI, il PARTNER e Crown Castle conformi al modello che si allega al presente Contratto, unitamente ai suoi allegati, sub Allegato "1.2.19". 1.2.20"Principi Contabili": i principi contabili emanati dai Consigli Nazionali dei Dottori Commercialisti, dei Ragionieri e dei Periti Commerciali, come applicati dalla Societa nella redazione della Situazione Patrimoniale di Riferimento, in continuita ed in costanza di valutazione. 1.2.21"Provvedimento": qualsiasi sentenza, ordinanza o decreto non impugnabili di qualsiasi collegio arbitrale o Autorita Governativa. 1.2.22"Revisore": la Arthur Andersen , con sede in Roma, Via Campania 47. 1.2.23"Rilevante": ha il significato di rilevante in relazione al complesso della condizione (finanziaria o di altra natura), dei risultati operativi, dell'attivita o delle prospettive attuali di un Soggetto, avuto riguardo all'attivita di tale Soggetto come condotta alla data di sottoscrizione del presente Contratto (con espressa esclusione, in relazione alla Societa, del "Tower Business", come definito nei Patti Parasociali). 1.2.24"Situazione Patrimoniale di Riferimento": lo stato patrimoniale della Societa alla data del 30 giugno 2000, allegato al presente Contratto sub Allegato "1.2.24" unitamente ad una nota contenente la descrizione dei principi contabili applicati nella redazione della medesima. 1.2.25"Situazione Patrimoniale di Trasferimento": lo stato patrimoniale della Societa alla Data di Esecuzione, redatto in conformita a quanto previsto

nell'Articolo 4. 1.2.26"Situazione Patrimoniale Verificata": la Situazione Patrimoniale di Trasferimento come eventualmente rettificata dal Revisore ai sensi dell'Articolo 4.2. 1.2.27"Soggetto": una persona fisica, una persona giuridica (inclusa una societa di persone o di capitali), associazione o organizzazione munita o priva di personalita giuridica, e ogni altro soggetto costituito in qualsiasi forma per l'esercizio di un'attivita d'impresa o professionale. 1.2.28"Vincolo": (a seconda dei casi) l'ipoteca, il pegno, la vendita condizionata o con riserva di proprieta, opzione e qualsiasi garanzia, onere, vincolo o gravame, di natura reale o personale (ivi incluso qualsiasi atto finalizzato alla costituzione dei medesimi). 1.2.29 "Controllata": in relazione a qualsiasi Soggetto, significa una societa, associazione o altra entita commerciale nella quale piu del 50% del totale dei diritti di voto del capitale sociale con diritto di voto (a) nell'assemblea ordinaria e (b) in sede di nomina di consiglieri e dirigenti, sia in quel momento esercitabile liberamente, di proprieta o controllato, direttamente o indirettamente, da quel Soggetto o da una o piu Controllate di quel Soggetto. 2. COMPRAVENDITA 2.1 Alle condizioni e nei termini del presente Contratto, la RAI vende al PARTNER, che accetta ed acquista dalla RAI, le Azioni alla Data di Esecuzione. 2.2. Subordinatamente all'annotazione sul libro dei soci della Societa, le Azioni attribuiranno al PARTNER tutti i diritti di voto e (salvo quanto previsto nell' Accordo di Deposito in Garanzia) di percezione degli utili ad esse spettanti sin dalla Data di Esecuzione. Le

parti si danno atto che, a seguito dell'assemblea dei soci che si tiene alla Data di Esecuzione, alla medesima Data di Esecuzione la Societa distribuisce per l'intero a favore della RAI i dividendi maturati fino al 31 Dicembre 2000. 3. PREZZO 3.1 Come corrispettivo della compravendita delle Azioni, il PARTNER paghera un prezzo pari a complessive Lire 791.405.202.097 (settecento novantuno miliardi quattrocento cinque milioni duecentodue mila novantasette) (il "Prezzo"). 3.2 Il Prezzo non sara soggetto ad alcuna revisione o aggiustamento, fatto salvo solo quanto pattuito all'Articolo 4 che segue. 4. SITUAZIONE PATRIMONIALE 4.1 Entro 45 (quarantacinque) giorni dalla Data di Esecuzione la RAI fara si che la Societa prepari e consegni alla medesima RAI, al PARTNER ed al Revisore la Situazione Patrimoniale di Trasferimento, redatta utilizzando i Principi Contabili. La Situazione Patrimoniale di Trasferimento avra esclusivamente rilievo in relazione al presente Contratto, per le finalita di cui al presente Articolo 4. 4.2 Entro 30 (trenta) giorni dal ricevimento della Situazione Patrimoniale di Trasferimento, il Revisore provvedera a sottoporre la medesima a verifica utilizzando i Principi Contabili, in conformita alle istruzioni irrevocabili congiunte che la RAI e il PARTNER impartiscono mediante sottoscrizione in data odierna della lettera di incarico di cui all'Allegato "4.2" al presente Contratto. Il Revisore, entro la scadenza del suddetto termine di 30 (trenta) giorni, indichera in una propria relazione preliminare, da consegnarsi alla RAI e al PARTNER, le rettifiche che il Revisore propone di apportare alla Situazione Patrimoniale di Trasferimento. La RAI e il PARTNER avranno la facolta, da esercitarsi entro 20 (venti) giorni

dal ricevimento di tale relazione preliminare, di far pervenire i loro eventuali commenti sulla relazione preliminare al Revisore. Il Revisore procedera, nei 30 (trenta) giorni successivi alla scadenza del predetto periodo di 20 (venti) giorni, a determinare in via definitiva le rettifiche da apportare alla Situazione Patrimoniale di Trasferimento e procedera alla determinazione dell'aggiustamento del Prezzo sulla base della Situazione Patrimoniale Verificata in conformita ai seguenti criteri: 4.2.1 qualora il Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale Verificata (dedotti i dividendi distribuiti alla RAI alla Data di Esecuzione) fosse superiore al Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale di Riferimento, l'aggiustamento del Prezzo corrispondera ad un importo pari al 49% della differenza fra il Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale Verificata ed il Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale di Riferimento; 4.2.2 qualora, viceversa, il Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale Verificata (dedotti i dividendi distribuiti alla RAI alla Data di Esecuzione) fosse inferiore al Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale di Riferimento, l'aggiustamento del Prezzo corrispondera ad un importo pari al 49% della differenza fra il Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale di Riferimento e il Patrimonio Netto della Societa risultante dalla Situazione Patrimoniale Verificata. 4.3 L'importo dell'aggiustamento del Prezzo sara versato in contanti dal PARTNER in favore della RAI (nel caso di cui al precedente Articolo 4.2.1) e dalla RAI in favore del PARTNER (nel caso di cui al precedente Articolo 4.2.2) entro 10 (dieci) giorni lavorativi dalla successiva fra le seguenti due date: (i) la data in cui il Revisore avra comunicato alla RAI e al

PARTNER l'importo dell'aggiustamento del Prezzo e (ii) la data in cui il Depositario avra rilasciato le Azioni in favore del PARTNER e il Prezzo e la Garanzia Bancaria in favore della RAI ai sensi dell'Accordo di Deposito in Garanzia.

4.4 La RAI e il PARTNER convengono che, salvo il solo caso di errore manifesto (ai sensi dell'art. 1349, primo comma, cod. civ.), le determinazioni del Revisore in merito alla predisposizione della Situazione Patrimoniale Verificata e al calcolo dell'aggiustamento del Prezzo saranno definitive e vincolanti tra la RAI e il PARTNER, non soggette a contestazioni od impugnazioni di alcun genere. 5. ESECUZIONE 5.1 La compravendita delle Azioni viene effettuata alla Data di Esecuzione mediante girata dei certificati azionari rappresentanti le Azioni, autenticata dal Notaio Ragnisco di Roma contro pagamento del Prezzo al Depositario ai sensi dell'Accordo di Deposito in Garanzia. Il perfezionamento della compravendita e gli adempimenti connessi avranno luogo presso gli uffici della RAI , in Roma, Viale Mazzini 14, 5.2 Alla Data di Esecuzione: 5.2.1 la RAI, il PARTNER e il Depositario sottoscrivono l'Accordo di Deposito in Garanzia; 5.2.2 i certificati azionari rappresentanti le Azioni, debitamente girati da RAI in favore del PARTNER, il Prezzo e la Garanzia Bancaria (a fronte dell'impegno di manleva di cui all'Articolo 5.3 che segue) vengono consegnati al Depositario affinche li custodisca ai sensi dell'Accordo di Deposito in Garanzia in conformita alle istruzioni ivi contenute, dietro rilascio da parte del Depositario di una dichiarazione scritta di avvenuta consegna di quanto precede; 5.2.3 la RAI, il PARTNER e Crown Castle sottoscrivono i Patti Parasociali; 5.2.4 la RAI consegna al PARTNER copia delle lettere di dimissioni, con efficacia alla Data di Esecuzione, degli amministratori e dei sindaci (effettivi

e supplenti) della Societa in carica; 5.2.5 si riunisce l'assemblea ordinaria e straordinaria dei soci della Societa (fra l'altro) per rinnovare il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale, per la nomina del Presidente del Consiglio di Amministrazione e per adottare il nuovo statuto sociale in conformita al modello allegato sub "1" ai Patti Parasociali; 5.2.6 si riunisce il nuovo Consiglio di Amministrazione della Societa per (i) deliberare la nomina dell'Amministratore Delegato e concessione delle deleghe in conformita a quanto stabilito nei Patti Parasociali e (ii) approvare la sottoscrizione degli accordi modificativi di cui all' Articolo 5.2.13 che segue nonche la sottoscrizione del Contratto di Gestione di cui all'Articolo 5.2.7 che segue; 5.2.7 Crown Castle e la Societa sottoscrivono il Contratto di Gestione; 5.2.8 vengono sottoscritti i fissati bollati e versate le relative imposte sul trasferimento delle azioni, a carico dalla RAI e dal PARTNER in misura paritaria fra loro; 5.2.9 il PARTNER viene registrato, con riferimento alla proprieta delle Azioni, nel libro soci della Societa; 5.2.10 la RAI e il PARTNER sottoscrivono e presentano l'istanza al Ministero per le finalita di cui all'Articolo 8.1.2 che segue e la lettera di incarico al Revisore di cui all'Articolo 4.2 che precede; 5.2.11 vengono inviate le comunicazioni di cui all'Articolo 12, paragrafo (O) dei Patti Parasociali nei confronti dei Soggetti ivi indicati; 5.2.12 viene sottoscritto il contratto di pegno (e costituito il pegno ivi previsto) in relazione alle Azioni di cui all'Articolo 10, paragrafo (E) dei Patti Parasociali

(il "Contratto di Pegno"). 5.2.13 RAI e la Societa sottoscrivono (i) un Accordo Integrativo e Modificativo relativo al Contratto di Fornitura e (ii) un Accordo Integrativo e Modificativo relativo al Contratto di Locazione e di Fornitura di Servizi Connessi tra la Societa e la RAI, ciascuno dei quali allegati al presente sub Allegato "5.2.13". 5.3 Il PARTNER si impegna a manlevare e tenere indenne, sin dalla Data di Esecuzione, la RAI in relazione al 49% (quarantanove per cento) di ogni sopravvenienza passiva, perdita, danno, onere o spesa che RAI dovesse sostenere a seguito dell'escussione di una o di entrambe le Garanzie RAI. L'adempimento di tale obbligo di manleva viene garantito attraverso la consegna della Garanzia Bancaria (come previsto nell'Articolo 5.2.2 che precede). Qualora il PARTNER indennizzasse la RAI ai sensi del presente Articolo 5.3, il PARTNER avra il diritto di recuperare dalla Societa le somme cosi pagate allo stesso tempo e in proporzione rispetto a quanto eventualmente recuperato da RAI nei confronti della Societa. La RAI conviene e si impegna a sottoscrivere e a consegnare alla Chase Manhattan Bank, su richiesta di PARTNER, un idoneo modello di Allegato 1 alla Garanzia Bancaria entro quindici (15) giorni lavorativi successivi a qualsiasi pagamento effettuato a rimborso del capitale dalla Societa ai sensi del Contratto di Finanziamento del 16 Dicembre 1997, tra la RAI e Compagnia Finanziamenti e Rifinanziamenti Cofiri S.p.A. 6. DICHIARAZIONI E GARANZIE DELLA RAI 6.1 La RAI dichiara e garantisce al PARTNER quanto segue alla Data di Esecuzione: 6.1.1 La RAI e la Societa sono societa

debitamente costituite, validamente esistenti e vigenti secondo il diritto italiano ed hanno pieno titolo ed autorita per svolgere le attivita attualmente esercitate e per adempiere alle obbligazioni derivanti dai contratti di cui esse sono parti. La Societa non possiede partecipazioni in altri Soggetti. 6.1.2 Ne la RAI ne la Societa versano in uno stato di insolvenza, non sono state dichiarate fallite ne e pendente alcuna istanza o richiesta volta a farne dichiarare il fallimento o finalizzata ad avviare qualsiasi altra procedura concorsuale prevista dalle leggi fallimentari o concorsuali di qualsiasi giurisdizione. Ne la RAI ne la Societa si trovano in alcuno dei casi previsti dagli artt. 2446 e 2447 cod. civ. 6.1.3 Il capitale sociale della Societa e pari a Euro 70.176.000, diviso in 13.600.000 azioni dal valore nominale di Euro 5,16 ciascuna. Fatta salva la conversione del capitale in Euro deliberata il 19 dicembre 2000, sin dal 30 giugno 2000 non ci sono state modifiche dell'ammontare del capitale della Societa. Le azioni rappresentanti l'intero capitale della Societa, incluse le Azioni, sono state validamente emesse, interamente sottoscritte e pagate, sono di proprieta della RAI e sono (e per quanto riguarda le Azioni vengono consegnate) libere da ogni e qualsiasi Vincolo. Non sono in atto, ne sono stati deliberati, aumenti di capitale sociale ed emissioni di nuove azioni o altre operazioni relative al capitale della Societa. 6.1.4 La RAI ha i necessari poteri e l'autorita per sottoscrivere il presente Contratto, i Patti Parasociali ed ogni altro documento che debba essere sottoscritto dalla RAI alla Data di Esecuzione, e per adempiere le obbligazioni nascenti dal presente Contratto, dai Patti Parasociali e da ogni altro suddetto documento. La sottoscrizione da parte della RAI del presente Contratto, dei Patti Parasociali e di ogni documento che debba essere sottoscritto dalla stessa RAI alla Data di Esecuzione, cosi come l'adempimento delle sue obbligazioni da essi derivanti, sono state

debitamente e validamente autorizzate dagli organi societari della RAI. Sia il presente Contratto, sia i Patti Parasociali sia gli altri documenti sopra citati sono stati validamente sottoscritti dalla RAI e (nel presupposto che siano stati validamente sottoscritti dalle altre parti) costituiscono una valida e vincolante obbligazione della RAI, azionabile in conformita alle disposizioni negli stessi contenute. 6.1.5 La sottoscrizione del presente Contratto, dei Patti Parasociali e di ogni documento che debba essere sottoscritto dalla RAI alla Data di Esecuzione e l'adempimento delle obbligazioni in essi previste: (a) non daranno luogo a violazioni di disposizioni ne costituiranno un inadempimento: (i) di ogni Legge, Autorizzazione o Provvedimento applicabile alla RAI o alla Societa alla data del presente Contratto, fatto salvo quanto previsto nell'Articolo 8.1 che segue; (ii) dell'atto costitutivo o dello statuto della RAI o della Societa o (iii) di ogni contratto o accordo di cui la RAI o la Societa sia parte; (b) non determineranno la creazione o l'imposizione di qualsiasi Vincolo sulle Azioni o sui beni Rilevanti di proprieta della Societa; o (c) non determineranno la cancellazione, perdita, revoca, o sospensione di qualsiasi Autorizzazione posseduta dalla Societa. Fatto salvo quanto previsto nell'Articolo 8.1 che segue, la sottoscrizione e l'adempimento del presente Contratto non richiedono da parte della RAI o della Societa, il rilascio di alcun tipo di Autorizzazione da parte di Autorita Governative, ne istanze, notifiche o dichiarazioni nei confronti delle medesime. 6.1.6 La Bozza di Bilancio e: (i) veritiera, corretta, completa ed e stata redatta, per quanto sia Rilevante, in conformita alle rilevanti disposizioni di legge ed ai Principi Contabili; (ii) contiene una rappresentazione, per quanto sia Rilevante, veritiera e corretta, in base alle rilevanti disposizioni di legge ed ai Principi Contabili, delle attivita e della situazione finanziaria della Societa alla Data di Riferimento e (iii)

rappresenta e rileva, in maniera corretta e completa, per quanto sia Rilevante, tutte le passivita (ivi incluse le passivita tributarie, pensionistiche o relative a benefit concessi ai dipendenti) della Societa, in conformita a quanto disposto dalla Legge e dai Principi Contabili. Alla Data di Esecuzione non esiste alcuna circostanza e, nel periodo successivo alla Data di Riferimento e sino alla Data di Esecuzione, non si e verificato alcun evento (ad eccezione dell'emanazione di nuove leggi e regolamenti) che, considerato sia singolarmente sia insieme ad altri eventi della stessa natura, abbia dato luogo ad un Effetto Negativo Rilevante per la Societa. 6.1.7 Fatto salvo quanto previsto nell'Allegato "6.1.7", nel periodo successivo alla Data di Riferimento e sino alla Data di Esecuzione, la Societa (i) ha gestito la propria attivita in modo conforme alla prassi precedente, e (ii) non ha posto in essere alcuna delle attivita soggette a maggioranza qualificata ai sensi degli Articoli 3(C) e 5(C) dei Patti Parasociali (fatte salve le attivita svolte in conformita alla prassi del passato). 6.1.8 Fatto salvo quanto previsto nell'Allegato "6.1.8", la Societa ha la piena ed esclusiva proprieta di, o detiene in virtu di validi contratti di locazione o di diritti d'uso, (i) tutti i beni mobili ed immobili riflessi, a titolo di proprieta, di locazione o d'uso, a seconda dei casi, nella Bozza di Bilancio o nelle scritture contabili alla Data di Riferimento (inclusi tutti i beni elencati nell'Atto di Conferimento), e (ii) di tutti i beni mobili ed immobili acquistati o acquisiti in locazione o in uso, a seconda dei casi, dalla Societa successivamente alla Data di Riferimento, salvi i beni mobili ed immobili che non sono, individualmente o complessivamente, Rilevanti per la Societa. Tutti tali beni sono liberi da Vincoli, salvo quei Vincoli che, individualmente o complessivamente, non sono Rilevanti per la Societa. I beni di proprieta o in uso alla Societa, e i relativi permessi, servitu e ogni altro diritto inerente il diritto di accesso, sono sufficienti a

permettere la continuazione dell'attivita della Societa dopo la Data di Esecuzione in maniera sostanzialmente analoga a quanto fatto prima di tale data. Detti beni sono in buono stato strutturale, sono in buone condizioni operative e di manutenzione e sono idonei agli usi ai quali sono destinati. I costi aggiuntivi e le spese che la Societa dovra sostenere per sanare le situazioni descritte nell'Allegato "6.1.8" non eccederanno l'importo di un milione di Euro per ciascun anno sino al ed incluso il 2004 ovvero l'importo di quattromilioni di Euro per l'intero periodo dalla data di sottoscrizione del presente Contratto e il 31 dicembre 2004. 6.1.9 Non vi sono contratti (ad eccezione dei Contratti Rilevanti) la cui invalidita, inefficacia o mancato adempimento si possa ragionevolmente prevedere possa avere un Effetto Negativo Rilevante per la Societa. I Contratti Rilevanti hanno piena validita ed efficacia in conformita a quanto in essi previsto; la Societa e, laddove applicabile, la RAI, hanno adempiuto tutte le obbligazioni in essi contenute, fatta eccezione per quegli inadempimenti per i quali non sia ragionevole prevedere un Effetto Negativo Rilevante per la Societa. Ciascun Contratto Rilevante continuera ad essere valido ed efficace dopo la Data di Esecuzione, per il termine ivi indicato. 6.1.10 (a) Fatto salvo quanto indicato nell'Allegato "6.1.10" al presente Contratto, non esistono azioni giudiziarie, ispezioni o procedimenti di qualsiasi natura (inclusi procedimenti di natura arbitrale) pendenti o, per quanto a conoscenza della RAI o della Societa, minacciati, contro la Societa che si possa ragionevolmente prevedere possano avere un Effetto Negativo Rilevante per la Societa o che altrimenti inficino la validita o l'efficacia del presente Contratto. In relazione ai procedimenti giudiziari di cui all'Allegato "6.1.10" al presente Contratto, la responsabilita complessiva per la Societa non sara superiore a Lire 3 (tre) miliardi.

(b) Per quanto a conoscenza della RAI e della Societa, dalla Data di Riferimento sino alla Data di Trasferimento la Societa ha svolto la sua attivita (inclusa qualsiasi attivita in relazione all'esecuzione dell'Atto di Conferimento) in sostanziale conformita alle Leggi, alle Autorizzazioni e ai Provvedimenti applicabili alla Societa (avuto riguardo ad una interpretazione sistematica e complessiva su ragionevoli basi commerciali di tali Leggi, Autorizzazioni e Provvedimenti e limitatamente alle Leggi, Autorizzazioni e Provvedimenti il cui termine per adeguarsi alle relative prescrizioni sia effettivamente scaduto alla Data di Esecuzione e che non richiedono ulteriori atti di Autorita Governative per essere applicati), fatti salvi in ogni caso inadempimenti che, individualmente o nel loro complesso, non si prevede possano ragionevolmente avere un Effetto Negativo Rilevante per la Societa. 6.1.11 Fatto salvo in ogni caso il Contratto di Fornitura, i Contratti di Servizio e le disposizioni in essi contenute, dalla Data di Riferimento tutti i rapporti infragruppo tra la Societa da un lato, e la RAI e le sue Affiliate (ad eccezione della Societa), dall'altro lato, si sono svolti e sono stati contabilizzati in maniera conforme alla prassi applicata per transazioni di analoga natura prima della Data di Riferimento. 6.2 La RAI dichiara e garantisce al PARTNER di aver messo a disposizione o di aver permesso al PARTNER e/o ai suoi consulenti di esaminare copie conformi agli originali, complete e corrette di tutti i documenti Rilevanti relativi alla Societa, e che tali documenti sono descritti nell'Allegato "6.2" al presente Contratto. 6.3 Le parti si danno atto che, ad eccezione delle sole dichiarazioni e garanzie contenute negli Articoli 6.1, 6.2 e 10.5: (i) nessuna dichiarazione e garanzia di qualsiasi natura viene prestata dalla RAI al PARTNER in relazione alla situazione finanziaria, economica,

patrimoniale e all'andamento imprenditoriale della Societa, (ii) ne alcuna dichiarazione o garanzia viene prestata in relazione alle passivita, perdite, minusvalenze, insussistenze dell'attivo, ancorche derivanti da fatti e atti precedenti la Data di Esecuzione, indipendentemente dal fatto che le circostanze dalle quali potranno derivare in futuro le predette passivita, perdite, minusvalenze, insussistenze dell'attivo fossero note o meno al PARTNER prima della sottoscrizione del presente Contratto. 6.4 PARTNER prende atto ed accetta che nessuna garanzia e (fatto salvo solo quanto indicato all'Articolo 9.2, punti (ii), (iii) e (iv), che segue) manleva viene prestata dalla RAI in materia ambientale (incluso il rispetto della normativa in tema di tutela del paesaggio e di protezione dalle esposizioni a campi magnetici, elettrici o elettromagnetici). 7. DICHIARAZIONI E GARANZIE DEL PARTNER E CROWN CASTLE 7.1 Il PARTNER e Crown Castle (disgiuntamente) dichiarano e garantiscono alla RAI quanto segue, ciascuno per se stesso: 7.1.1 di essere una societa validamente costituita e regolarmente vigente ai sensi delle leggi e/o regolamenti ad essa applicabili e di avere tutti i diritti e i poteri necessari per svolgere la propria attivita nei modi in cui la stessa viene svolta, per concludere il presente Contratto, i Patti Parasociali, il Contratto di Pegno (quest'ultimo, nel solo caso del PARTNER) e ciascun documento da sottoscriversi alla Data di Esecuzione e per dare corso alle attivita in essi contemplate; 7.1.2 di non trovarsi in stato di insolvenza, ne di essere allo stato sottoposta ne di essere stata sottoposta in passato a procedure concorsuali. Inoltre,

non sono pendenti nei suoi confronti istanze di fallimento o di avvio di altre procedure concorsuali; 7.1.3 di esercitare la sua attivita sociale nel pieno rispetto delle Leggi applicabili e la conclusione del presente Contratto, dei Patti Parasociali, del Contratto di Pegno (quest'ultimo, nel solo caso del PARTNER) e di ciascun documento da sottoscriversi alla Data di Esecuzione rientra tra le attivita contemplate nell'oggetto sociale. Di avere assunto tutte le delibere e le altre iniziative societarie necessarie per attribuire ai firmatari del presente Contratto, dei Patti Parasociali, del Contratto di Pegno (quest'ultimo, nel solo caso del PARTNER) e di ciascun documento da sottoscriversi alla Data di Esecuzione i poteri a tal fine necessari e per consentire l'adempimento delle obbligazioni previste a suo carico ai sensi del presente Contratto, dei Patti Parasociali, del Contratto di Pegno (quest'ultimo, nel solo caso del PARTNER) e degli altri documenti sopra citati; 7.1.4 la sottoscrizione e l'esecuzione del presente Contratto, dei Patti Parasociali, del Contratto di Pegno (quest'ultimo, nel solo caso del PARTNER) e di ciascun documento da sottoscriversi alla Data di Esecuzione e l'adempimento delle obbligazioni nascenti dagli stessi (i) salvo quanto previsto nell'Articolo 8.1, non richiedono alcuna ulteriore approvazione o autorizzazione o altro atto da parte di alcuna Autorita Governativa in relazione ad esso e (ii) non risultano in conflitto ne comportano la violazione di disposizioni contenute nel proprio statuto, ne di altra norma di Legge o Provvedimento ad esso applicabile. 7.2 Il PARTNER dichiara altresi alla RAI che (i) il documento allegato al presente Contratto sub Allegato "7.2" e una copia conforme all'originale e completa dello Statuto del PARTNER in vigore alla Data di Esecuzione e (ii) dalla data della sua costituzione sino alla Data di Efficacia non ha assunto debiti per finanziamenti diversi da quelli consentiti ai sensi dell'Articolo 6, paragrafo (G), dei Patti Parasociali e

che la compravendita delle Azioni viene finanziata con l'uso di mezzi propri del PARTNER messi a disposizione dai soci a titolo di capitale e sovrapprezzo azioni. 8. CONDIZIONI RISOLUTIVE 8.1 Il presente Contratto (e la compravendita delle Azioni qui contemplata) e soggetto alle seguenti condizioni risolutive: 8.1.1 il mancato rilascio dell'incondizionata autorizzazione da parte dell'Autorita Garante della Concorrenza e del Mercato ai sensi e per gli effetti della Legge 10 ottobre 1990, n. 287 all'operazione prevista nel presente Contratto e nei Patti Parasociali; o 8.1.2 il mancato rilascio di una comunicazione da parte del Ministero che prenda atto del fatto che i termini del presente Contratto, e dei Patti Parasociali, non sono in violazione della Convenzione o dell'autorizzazione del Ministero dell'11 Novembre 1999. 8.2 Le parti si impegnano a cooperare in buona fede per il sollecito compimento delle condizioni di cui sopra, ponendo in essere ogni piu opportuna attivita a tal fine necessaria. Resta espressamente inteso che il compimento di attivita (o le omissioni) di ciascuna parte volte ad impedire o ritardare il verificarsi di una o entrambe le condizioni di cui all'Articolo 8.1 che precede, in violazione di quanto sopra pattuito nel presente Articolo 8.2, costituira inadempimento grave alle obbligazioni assunte dalle parti e dovra essere equitativamente valutato dal collegio di arbitri nominati ai sensi dell'Articolo 11. 8.3 Il rilascio dell'autorizzazione e/o della comunicazione di cui ai precedenti Articoli 8.1.1 e 8.1.2 o l'eventuale rifiuto di rilasciare tale autorizzazione e/o comunicazione saranno comunicati dalla parte che per prima ne avesse conoscenza all'altra parte entro 5 (cinque) giorni dalla data in cui la parte ne sara venuta a

conoscenza. 8.4 Il presente Contratto (e la compravendita delle Azioni), i Patti Parasociali e il Contratto di Gestione dovranno intendersi automaticamente risolti su semplice richiesta che una parte dovra far pervenire all'altra in conformita al successivo Articolo 10.4 qualora l'Autorita Garante per la Concorrenza e per il Mercato e/o il Ministero (i) neghino espressamente per iscritto il rilascio dell'approvazione di cui all'Articolo 8.1.1 o la comunicazione di cui all'Articolo 8.1.2, o (ii) non rilascino l'autorizzazione e/o la comunicazione di cui sopra entro sei mesi dalla data del presente Contratto (salvo proroga concordata fra le parti). In tal caso, il presente Contratto, i Patti Parasociali e il Contratto di Gestione si intenderanno non produttivi di alcun effetto, fatte salve le disposizioni dell'Articolo 10.5 che segue (ne alcuna responsabilita di alcun tipo ne potra derivare ad alcuna delle parti, ferma restando l'applicabilita della clausola arbitrale di cui all'Articolo 11 che segue in relazione alle eventuali responsabilita contrattuali che potessero essere insorte tra le parti in relazione agli impegni di cui all'Articolo 8.2 che precede). 8.5 RAI e PARTNER convengono che esse daranno immediata comunicazione al Depositario, ai sensi dell'Articolo 3(a) del dell' Accordo di Deposito in Garanzia del rilascio della comunicazione e dell'approvazione di cui all'Articolo 8.1. 8.6 Fatta eccezione per quanto richiesto ai sensi di legge, inclusa la normativa regolamentare dei mercati finanziari, ciascuna parte si impegna (e fara in modo che ciascuna sua Controllata e rappresentanti si impegnino) a mantenere riservato il contenuto del presente Contratto e dei Patti Parasociali; resta peraltro inteso che e consentito alle parti di rilasciare comunicati stampa secondo la prassi per operazioni di simile natura in relazione alla sottoscrizione del presente Contratto e dei Patti Parasociali. Sino alla scadenza del periodo di sei mesi di cui all'Articolo 8.4 (fatte eventuali estensioni concordate fra le parti), nessuna parte

prendera contatti, direttamente o indirettamente, con terzi (ad eccezione di propri Affiliati, agenti o rappresentanti o Poste Italiane S.p.A. e suoi agenti e rappresentanti) per proporre l'acquisizione (in qualunque forma) di azioni della Societa (incluse le Azioni). Le parti si danno atto che l'inadempimento degli obblighi di cui al presente Articolo 8.6 costituira inadempimento grave alle obbligazioni assunte dalle parti e dovra essere equitativamente valutato dal collegio di arbitri nominati ai sensi dell'Articolo 11. 9. MANLEVA 9.1. La RAI si impegna a manlevare e a tenere indenne il PARTNER, con le modalita di cui agli Articoli 9.6 e 9.7 che seguono, dai Danni subiti da PARTNER che siano conseguenza diretta di inadempimenti della RAI ad una delle dichiarazioni e garanzie da essa prestate ai sensi dell'Articolo 10.5 e dell'Articolo 6 diverse dalle dichiarazioni e garanzie contenute negli Articoli dal 6.1.6 al 6.1.11, i cui effetti sono regolati in via esclusiva dall'Articolo 9.2 che segue (le dichiarazioni e garanzie identificate negli Articoli dal 6.1.6 al 6.1.11 sono di seguito definite le "Dichiarazioni sulla Societa"). 9.2. La RAI si impegna a manlevare e a tenere indenne la Societa' con le modalita di cui agli Articoli 9.6 e 9.7 che seguono, dai Danni che siano conseguenza diretta di (i) inadempimenti della RAI alle Dichiarazioni sulla Societa e (ii) sostanze pericolose che la RAI o la Societa sapevano essere presenti nei beni della Societa prima della Data di Esecuzione, (iii) sostanze pericolose (ovunque poste) prodotte, depositate o altrimenti gestite dalla Societa prima della Data di Esecuzione o (iv) emissioni provenienti da beni della Societa prima della Data di Esecuzione. Le parti convengono che qualsiasi Danno dovuto ai sensi del presente Articolo 9.2 sara pagato alla Societa, fermo restando che la relativa pretesa potra essere azionata dal PARTNER per conto della Societa.

9.3 Le Dichiarazioni sulla Societa resteranno in vigore per i ventiquattro mesi successivi alla Data di Esecuzione. Le dichiarazioni e garanzie contenute negli Articoli 6.1.1, 6.1.2, 6.1.3, 6.1.4, 6.1.5 e 10.5 resteranno in vigore sino al trentesimo giorno successivo alla scadenza del termine di prescrizione delle relative pretese. 9.4. Gli obblighi di indennizzo della RAI nei confronti della Societa ai sensi del precedente Articolo 9.2(i) in relazione ad inadempimenti delle Dichiarazioni sulla Societa non potranno determinare un esborso per la RAI complessivamente superiore ad un "cap" pari al 15% del Prezzo (come incrementato o diminuito per effetto di quanto pattuito all'Articolo 4.2 che precede). Gli obblighi di indennizzo della RAI nei confronti della Societa o del PARTNER per violazione delle dichiarazioni e garanzie diverse dalle Dichiarazioni sulla Societa e per la manleva ambientale di cui all'Articolo 9.2, punti (ii), (iii) e (iv), che precede non potranno in nessun caso comportare esborsi per la RAI eccedenti un "cap" pari al Prezzo (come incrementato o diminuito per effetto di quanto pattuito all'Articolo 4.2 che precede). 9.5 In ogni caso in cui la RAI fosse tenuta ad indennizzare il PARTNER o la Societa ai sensi del presente Articolo 9, l'indennizzo sara ridotto di un importo pari a: 9.5.1. eventuali benefici fiscali derivanti a PARTNER o alla Societa quale conseguenza diretta della perdita indennizzabile; 9.5.2. tutti gli importi eventualmente ricevuti dal PARTNER o dalla Societa da parte di istituti assicurativi per le circostanze che hanno dato origine all'obbligo di indennizzo della RAI; 9.5.3. ogni ammontare che fosse stato

debitamente accantonato nella Situazione Patrimoniale Verificata in relazione alla pretesa oggetto dell'indennizzo ovvero (qualora la pretesa non abbia ad oggetto una posta per la quale, in base ad una normale prassi contabile, si debba creare uno specifico fondo) in relazione alla tipologia di eventi o circostanze che hanno dato origine all'obbligo di indennizzo della RAI; 9.5.4 eventuali sopravvenienze attive verificatesi dopo la Data di Esecuzione direttamente connesse alla tipologia di eventi o circostanze che hanno dato origine all'obbligo di indennizzo della RAI; 9.5.5 qualsiasi sopravvenienza passiva, insussistenza di attivo/perdita, pretesa, danno o spesa della Societa che RAI e` contrattualmente obbligata a pagare ai sensi del Contratto di Fornitura o ai sensi di altri accordi; e 9.5.6 qualsiasi sopravvenienza passiva, insussistenza di attivo/perdita, pretesa, danno o spesa della Societa, nei limiti in cui sia stata presa in considerazione nella determinazione dell'aggiustamento del Prezzo, ai sensi dell'Articolo 4.2. 9.6 Gli eventuali obblighi di indennizzo della RAI ai sensi del precedente Articolo 9.1 in relazione alle dichiarazioni e garanzie diverse dalle Dichiarazioni sulla Societa saranno assolti mediante pagamento al PARTNER entro 90 giorni dalla data in cui i Danni siano divenuti definitivi ed inappellabili. Gli eventuali obblighi di indennizzo di RAI ai sensi del precedente Articolo 9.2 saranno assolti mediante pagamento alla Societa entro 90 giorni dalla data in cui i Danni siano divenuti definitivi ed inappellabili. Qualora la Societa fosse tenuta ad effettuare pagamenti in relazione a questioni oggetto della garanzia di cui all'Articolo 9.2 prima che i Danni divengano definitivi la RAI provvedera a rimborsare la Societa degli importi effettivamente pagati a terzi, a fronte dell'impegno della Societa di restituire detti importi (con gli eventuali interessi) alla RAI se e nella misura in cui gli stessi

fossero successivamente recuperati. 9.7 Il PARTNER o la Societa (a seconda del caso) saranno tenuti ad informare prontamente per iscritto la RAI del verificarsi di circostanze suscettibili di dar luogo a perdite indennizzabili dopo la data in cui tali circostanze siano note al PARTNER o alla Societa, fornendo alla RAI tutti i documenti disponibili necessari od utili per la migliore comprensione della circostanza segnalata. La RAI avra diritto, da esercitarsi entro i successivi venti giorni lavorativi, di assumere la gestione della situazione segnalata, nominando consulenti di propria fiducia, fornendo al PARTNER o alla Societa istruzioni in merito alle iniziative da assumere e facendosi carico di tutte le spese e gli oneri ad esse conseguenti. Il PARTNER o la Societa saranno tenuti a conformarsi a tali istruzioni, fornendo alla RAI tutta la ragionevole collaborazione per la migliore gestione della situazione in questione. Qualora la RAI non provvedesse a fornire le istruzioni entro il termine sopra richiamato, il PARTNER o la Societa saranno autorizzati ad assumere le iniziative che ritenessero opportune secondo la diligenza del mandatario, fermo restando in tal caso l'obbligo della RAI all'indennizzo dell'eventuale perdita nei modi e tempi previsti. 9.8 Il PARTNER accetta che qualsiasi Danno che possa dare origine ad una richiesta di indennizzo da parte del PARTNER per effetto delle garanzie prestate dalla RAI in forza del presente Contratto potra formare oggetto di indennizzo solamente ai sensi della specifica garanzia contrattuale che abbia con esso la piu diretta connessione. Resta in ogni caso esclusa la possibilita di far ricorso a piu garanzie contrattuali per l'indennizzo dello stesso Danno. 10. VARIE 10.1 Ciascuna parte si impegna a cooperare (sia pure

nel rispetto dei propri obblighi) con le altre parti affinche (i) siano posti in essere i comportamenti e intraprese le iniziative necessarie per dare esecuzione alla propria prestazione descritta in questo Contratto e (ii) siano effettuati tutti i depositi necessari, in relazione a questo Contratto, richiesti dalla Autorita Garante della Concorrenza e del Mercato, dal Ministero o da ogni altra Autorita Governativa ai sensi della Legge applicabile, delle Autorizzazioni e/o dei Provvedimenti. Inoltre, fatto salvo quanto e previsto nell'Articolo 8, le parti si impegnano a cooperare in relazione a, e si impegnano a fare ogni ragionevole sforzo per opporsi ad ogni provvedimento, ivi inclusi i provvedimenti di natura legislativa, amministrativa o giudiziaria, che impedisca, ostacoli o vieti l'esecuzione delle operazioni descritte in questo Contratto. 10.2 Le parti si impegnano ad informare prontamente le altre parti in relazione a (i) eventuali denuncie, ispezioni o avvisi di garanzia (o comunicazione che lasci intendere che uno degli atti descritti sara adottato) di ciascuna Autorita Governativa in relazione alle operazioni descritte nel presente Contratto o (ii) l'inizio di procedimenti giudiziari o la minaccia di iniziarli in relazione al presente Contratto o alle operazioni contemplate nel medesimo. 10.3 Nessuna modifica delle pattuizioni contenute in questo Contratto sara valida ed efficace, se non effettuata per iscritto e sottoscritta da tutte le parti. 10.4 Ciascuna comunicazione richiesta o permessa a norma del presente Contratto dovra essere fatta per iscritto a mezzo raccomandata A/R o a mezzo telefax con successivo invio di lettera raccomandata A/R e si intendera efficacemente eseguita al momento della ricezione da parte del destinatario, a condizione che venga indirizzata come segue: se alla RAI: RAI - Radio Televisione Italiana S.p.A. Viale Mazzini 00195 Roma (Italia) Fax: +39 (06) 37514251

Attenzione: Direttore Generale se al PARTNER: c/o Crown Castle International Corp. 510 Bering Drive Houston, Texas 77057 Attenzione: General Counsel Fax: +1 (713) 570 3150 se a Crown Castle: Crown Castle International Corp. 510 Bering Drive Houston, Texas 77057 Attenzione: General Counsel Fax: +1 (713) 570 3150 ovvero presso ogni altro indirizzo che potra essere comunicato da ogni parte alle altre. 10.5 Salvo quanto diversamente disposto in questo Contratto, ciascuna parte sopportera i costi e le spese vive sostenuti in relazione alla preparazione, stipula ed esecuzione di questo Contratto e delle operazioni dallo stesso previste, ivi incluse le spese per compensi ad agenti, rappresentanti, consulenti legali e finanziari. La Societa non sosterra alcuna spesa in relazione ai suddetti agenti, rappresentanti e consulenti legali e finanziari. 10.6 Crown Castle si impegna direttamente e fara si che ogni Controllata di Crown Castle si impegni a: (i) esercitare i diritti di voto relativi a ciascuna azione di una Controllata di Crown Castle da essa detenuti cosi da permettere la esecuzione del presente Contratto da parte del PARTNER e a (ii) non esercitare tali diritti di voto in modo tale che ogni Controllata di Crown Castle che possiede un interesse diretto o indiretto nella Societa possa iniziare una procedura fallimentare, di riorganizzazione o altro tipo di procedura concorsuale, posto che le obbligazioni di Crown Castle in relazione all'esercizio dei diritti di voto di cui ai paragrafi (i) e (ii) sopra non costituiranno un impegno di Crown Castle o di qualsiasi Controllata di Crown Castle (diversa dal

PARTNER) a procurare, direttamente o indirettamente, fondi (ivi incluso attraverso sottoscrizioni di aumenti di capitale), a finanziare la Societa o PARTNER o qualsiasi altra Controllata di Crown Castle oppure a mantenere o preservare le loro condizioni finanziarie, o fare in modo che esse raggiungano determinati risultati operativi. Nonostante quanto precede e tutto quanto disposto nel presente Contratto, le parti concordano e si danno atto che (i) ne il PARTNER ne la Societa sono un soggetto unificato avente attivita e passivita in comune con (e ciascuna e un'entita separata da) Crown Castle o con alcuna delle sue altre Controllate e (ii) in nessun momento qualunque creditore del PARTNER o della Societa (inclusa la RAI) avra alcuna pretesa nei confronti di Crown Castle o alcuna delle sue altre Controllate (o alcun diritto di ricorso contro le azioni o i beni di Crown Castle o di tali Controllate) in relazione ad ogni indebitamento o altra obbligazione della Societa o del PARTNER (ivi incluso ogni indebitamento o altra obbligazione ad essi relative derivanti dal presente Contratto, quale quella di tenere indenne la RAI in relazione al 49% dell'esposizione nascente dalle Garanzie RAI). Nulla di quanto contenuto nel presente Articolo 10.6 limitera in qualunque modo il diritto della RAI di azionare nei confronti di Crown Castle le obbligazioni espressamente assunte da Crown Castle nei confronti della RAI ai sensi del presente Contratto. 10.7 RAI concorda che fara in modo che la Societa si adoperi prontamente, su ragionevoli basi commerciali, per sanare le situazioni descritte nell'Allegato "6.1.8" in relazione ai beni ivi identificati. 11. LEGGE REGOLATRICE E DISPUTE 11.1 Il presente Contratto e regolato e interpretato secondo il diritto italiano. 11.2 In caso di qualsiasi controversia tra le parti in

merito alla interpretazione od applicazione del presente Contratto, i legali rappresentanti delle parti si incontreranno al fine di ricercare una soluzione amichevole della controversia. In caso di mancato accordo entro il termine di 30 (trenta) giorni dalla data in cui la parte piu diligente si sara attivata al fine di dar luogo all'incontro dei legali rappresentanti, la soluzione della controversia sara demandata ad un Collegio di tre arbitri nominati uno da ciascuna delle parti (esclusivamente a questo fine, il PARTNER e Crown Castle saranno considerati una parte unica) ed il terzo, che avra funzioni di Presidente, dai due arbitri cosi nominati. In caso di mancato accordo sulla nomina del Presidente, il Presidente sara nominato dalla Corte di arbitrato della Camera di Commercio Internazionale, a Parigi ("ICC"). L'arbitrato avra sede a Roma. Il procedimento arbitrale ed il lodo saranno in lingua inglese e italiana. Gli arbitri decideranno secondo diritto (e non in equita) e ritualmente entro centottanta giorni dalla nomina del terzo arbitro. L'arbitrato sara condotto secondo le Regole di arbitrato della ICC. Resta inteso che il collegio arbitrale eventualmente costituito ai sensi del presente Contratto avra competenza a decidere eventuali controversie insorte in relazione ai Patti Parasociali e viceversa.

Exhibit 10.1 SHARE PURCHASE AGREEMENT Between (1) RAI Radio Televisione Italiana S.p.A., a company incorporated and existing in accordance with Italian law, with registered office in Rome, at Viale Mazzini 14, registered with the Register of Companies of Rome under no. 8087, holding tax code no. 00709370589, in the person of the Chairman Professor Roberto Zaccaria and the General Manager Mr. Claudio Cappon who is vested with the necessary powers (hereinafter referred to as "RAI"); on one side and (2) CCR S.r.l., a company incorporated and existing in accordance with Italian law, with registered office in Milan, at via Barozzi 1, 20121, registered with the Register of Companies of Milan under no. 13424440157, holding tax code no. 13424440157, in the person of the Chairman and Managing Director Mr. George Reese, who is vested with the necessary powers (hereinafter referred to as "PARTNER"); and (3) Crown Castle International Corp., a company incorporated and existing in accordance with Delaware law, with principal office at 510 Bering Drive, Houston, Texas, in the person of the Director Mr. George Reese, who is vested with the necessary powers (hereinafter referred to as "Crown Castle"). on the other side WHEREAS a) RAI is the exclusive concessionaire of the public service of diffusion of radio and television broadcasting on the entire national territory according to

a public service broadcasting licence agreement (convenzione) entered into on March 15, 1994 with the Ministry of Communications (the "Ministry") and approved with DPR of March 28, 1994; b) On 6 November 2000 RAI and the Ministry executed, according to the above mentioned convenzione, a service contract for the period 2000-2002 (approved by the Council of Ministers (Consiglio dei Ministri) on 19 January 2001) identifying the methodology for the attainment of the objectives provided for in the convenzione; c) The convenzione of March 15, 1994 and the service agreement dated 6 November 2000 (collectively referred to as the "Convenzione") include specific obligations of RAI with regards to the installation and operation of systems for the purpose of diffusion of radio and TV signals and the relative fixed links for production and distribution purposes, quality of the broadcast, coverage over the national territory with the radio and TV broadcasting signals, and research associated with the production, transmission and broadcasting systems/equipment with particular attention to the evolution of digital technology; d) On July 29, 1999, RAI and its subsidiary RAI TRADE S.p.A. incorporated an Italian company, currently named RAI Way S.p.A., with registered office in Rome, Via Teulada n. 66, corporate capital (after the conversion in Euro executed with the resolution of the Board of Directors dated 19 December 2000) of Euro 70,176,000, registered with the Companies' register of Rome at No. 925733, fiscal code no. 05820021003 (the "Company"); e) On November 11, 1999, the Ministry gave authorisation to RAI to enable the Company, to the extent controlled by RAI, to provide the required

services detailed in the Convenzione concerning the installation and operation of radio and television broadcasting services;

f) After an increase of capital from Lire 1 billion to Lire 136 billion, by a deed dated 29 February 2000 (as amended by a deed dated 28 March 2001) (the "Deed of Contribution") RAI contributed to the Company the entire business composed of assets, liabilities and employees engaged in the activities of broadcasting and transmission, which had been previously owned by RAI; g) On 5 June, 2000 RAI and the Company executed a supply of services agreement, a copy of which agreement is attached hereto as Exhibit "g" (the "Supply Contract", as it will be amended pursuant to this agreement) valid until December 31, 2014, according to which the Company is obliged to provide RAI with services relating to the installation, maintenance and direct management of telecommunications as well as of the transmission, distribution and broadcasting of radio and TV signals, ensuring the research and development of production, transmission and broadcasting systems/equipment (with particular focus on the evolution of digital technologies), therefore indirectly ensuring the fulfilment by RAI of its obligations undertaken within the Convenzione; h) RAI currently owns 100% of the entire capital of the Company, having purchased on April 20, 2001 the residual participation of ownership of RAI TRADE S.p.A. (equal to 0.00074% of the share capital); i) RAI, also in order to reach the targets set out in the Convenzione with respect to its industrial, financial and business development status, intends to sell a minority stake in the capital of the Company, maintaining control of the Company in accordance with the authorisation of the Ministry of November 11, 1999;

j) to this end, RAI has entrusted Merrill Lynch Capital Markets Bank Limited, Milan Branch (hereinafter "Merrill Lynch") to be its advisor for the selection of a purchaser of the minority stake in the Company; k) Merrill Lynch, on the basis of the instructions received by RAI, has sent to certain parties which had previously shown interest in the acquisition of a minority stake in the Company, including Crown Castle, a letter of undertaking of confidentiality, making the sending of information and documents related to the Company subject to the execution of the said confidentiality letter; l) Merrill Lynch has provided to the interested parties which have executed the letter of confidentiality, including Crown Castle, an Information Memorandum relating to the Company inviting the interested parties to propose a preliminary non-binding offer for the acquisition by August 2, 2000; m) after having received the preliminary offers by the interested parties certain parties (including Crown Castle) were invited by Merrill Lynch to meetings with the management of the Company, site visits and a data room (hereinafter the "Data Room"), during which the interested parties received a draft of this agreement and had access to technical, legal and commercial documentation of the Company (with the possibility of requesting any clarification deemed necessary or opportune) with the scope of having a better understanding of the business, economical and financial condition of the Company; n) with the notice sent on October 25, 2000, Merrill Lynch invited the parties that participated in the Data Room to provide by November 15, 2000 a binding

offer for the acquisition of a minority stake of the Company and to submit any further queries regarding the contractual documentation (including the draft shareholders' agreement attached to such notice); o) within the abovementioned term, after conclusion of the Data Room, binding offers (including the offer by Crown Castle) were submitted to RAI through Merrill Lynch; p) subsequently, following an exchange of correspondence with Merrill Lynch and pursuant to its requests, the offering parties (including Crown Castle) amended and improved certain terms and conditions, both economic and contractual of their binding offer; q) on February 23, 2001 Crown Castle was selected by RAI in order to start the final negotiations of the terms and conditions of its binding offer; r) as the outcome of the above mentioned final negotiations, on April 23, 2001, Crown Castle has amended its binding offer, and the Board of Directors of RAI, at a meeting held on April 24, 2001, decided to proceed with the sale to PARTNER (who was designated for this purpose by Crown Castle ) of a stake of 49% of the capital of the Company, upon the terms and conditions provided for in this Agreement (the "Agreement"); s) on today's date the parties notified the Italian Antitrust Authority of the concentration transaction contemplated in this Agreement, pursuant to law of October 10, 1990, n. 287. Now therefore, in consideration for the above premises

the parties have agreed as follows: 1. DEFINITIONS 1.1. The premises and the exhibits form an integral and essential part of this Agreement, which represent all the undertakings of the parties with respect to the subject matter thereof. 1.2 In addition to the terms defined in the premises and in other clauses of this Agreement, the parties mutually agree that the following terms shall have the meanings set out below: 1.2.1 "Escrow Agreement": shall mean the escrow agreement between PARTNER, RAI and the Escrow Agent, in the same form as Exhibit "1.2.1" attached hereto 1.2.2 "Affiliate": with respect to any Person, means any other Person which controls, is controlled by or is under common control with the former, and for this purpose the term control means the ownership of the majority of the shares. 1.2.3 "Governmental Authority": shall mean any international, multinational, national, state or local authority or entity entitled to exercise any administrative, executive, judicial, legislative, regulatory or taxing authority of any kind. 1.2.4 "Permit": shall mean any and all permits, licenses, authorizations or other approvals granted by any Governmental Authority. 1.2.5 "Shares": no. 6,664,000 common shares of the Company representing 49% of the entire issued corporate capital of the Company. 1.2.6 "Draft Financial Statements": shall mean the draft financial statements of the Company for the year 2000 approved by the Board of Directors of the Company on 30 March 2001, attached hereto as Exhibit

"1.2.6". 1.2.7 "Services Agreements": shall mean the agreements executed by RAI and the Company (as attached hereto as Exhibit "1.2.7") for the supply from RAI to the Company of certain services relating to administrative, legal, data- processing, real-estate support, etc. 1.2.8 "Material Contracts": shall mean those contracts listed in Exhibit "1.2.8". 1.2.9 "Management Agreement": shall mean the management agreement executed by the Company and Crown Castle in the form attached hereto as Exhibit "1.2.9". 1.2.10 "Damages" shall mean any liability, non-existence of assets, losses, claims, damages or costs (including the costs relating to inspection and defence and reasonable attorney's fees), relating or not to third parties claims, excluding in any event any indirect or consequential damages, provided that with respect to the Company's Representations (as defined in Article 9.1) the Damages shall be determined comparing the actual position of the Company with the position it would have been in had the breached representations and warranties been true and correct. 1.2.11 "Closing Date": shall mean the date of execution of this Contract. 1.2.12 "Reference Date": shall mean December 31, 2000. 1.2.13 "Escrow Agent": shall mean The Chase Manhattan Bank, Milan branch, with offices in Milan, Via Catena 4 (20121). 1.2.14 "Material Adverse Effect": shall mean any change or effect that would be materially adverse to the overall condition (financial or otherwise), results of

operations or business, or the existing prospects (excluding for purposes of the Company, the Tower Business, as defined in the Shareholders Agreement) of a specified Person as such Person is operated on the date of this Agreement. 1.2.15 "Bank Guarantee": shall mean the irrevocable standby letter of credit issued by a major financial institution for an amount equal to 49% of the maximum liability of RAI with respect to the RAI Guarantees (such letter of credit will be in the form described in Exhibit "1.2.15" attached hereto). 1.2.16 "RAI Guarantees": (a) shall mean the guarantee granted by RAI in favour of COFIRI S.p.A. on May 17, 2000 against the loan of ITL 70 billion (plus interest and additional costs) granted by COFIRI and transferred to the Company with the Deed of Contribution and (b) the guarantee granted by RAI in favour of COFIRI SIM against the interest swap agreement between COFIRI SIM and the Company executed on December 29, 2000, both attached hereto as Exhibit "1.2.16". 1.2.17 "Law": shall mean any constitution, law, statute, rule, regulation, or treaty of any Governmental Authority. 1.2.18 "Net Equity": shall mean an amount equal to the difference of (a) the Company's share capital increased by properly made reserves and non distributed profits (including the annual profits), net of carryforward and operating losses, as provided by Article 2424 of the Italian Civil Code (section "Liabilities", par. (A)) and (b) an amount equal to the sum of (i) reserves accrued under fiscal legislation (for example, revaluation reserves and tax depreciation reserves - ammortamenti anticipati), if any, accounted for during the period from 30 June 2000 up to the Closing Date and (ii) state grants accounted for in the

Company's financial statements during the period from 30 June 2000 up to Closing Date, if any (provided that any such grant shall be for the exclusive benefit of RAI). 1.2.19 "Shareholders Agreement": means the shareholders agreement between RAI, PARTNER and Crown Castle, in the form attached hereto, together with its relative schedules, as Exhibit "1.1.19". 1.2.20 "Accounting Principles": shall mean the accounting principles issued by the Consiglio Nazionale dei Dottori commercialisti, dei Ragionieri e dei Periti Commerciali, as applied by the Company in drafting the Reference Financial Statements, with continuity and consistency of evaluation. 1.2.21 "Order": shall mean any final decision, order or decree of any arbitration tribunal or Governmental Authority. 1.2.22 "Auditor": shall mean Arthur Andersen with registered office in Rome at Via Campania 47 . 1.2.23 "Material": shall mean material in relation to the overall condition (financial or otherwise), results of operations or business or existing prospects (excluding for purposes of the Company, the Tower Business, as defined in the Shareholders Agreement) of a specified Person as such Person is operated on the date of this Agreement . 1.2.24 "Reference Financial Statements": shall mean the balance sheet of the Company as of 30 June 2000, which is attached hereto, together with the note describing the accounting principles utilised for the drafting of the financial statements, as Exhibit "1.2.24". 1.2.25 "Closing Financial Statements": shall mean the balance sheet of the Company as of the Closing Date, which will be prepared by the Company in

accordance with Article 4.1. 1.2.26 "Verified Financial Statements": the Closing Financial Statements as may be adjusted by the Auditor in accordance with Article 4.2. 1.2.27 "Person": shall mean an individual, a juridical entity (including a partnership or a corporation), association or an incorporated or unincorporated organisation or any other form of business or professional entity. 1.2.28 "Lien": shall mean (as applicable) any mortgage, pledge, conditional sale agreement, option, guarantee, security interest, encumbrance or lien or charge of any kind of a personal or real-property nature (including any agreement with the purpose of creating any of them). 1.2.29 "Subsidiary" shall mean with respect to any Person any corporation, association or other business entity of which more than 50% of the total voting power of the entire capital stock entitled to vote (a) in an ordinary shareholders' meeting and (b) in the election of directors or managers thereof, is at the time freely exercisable, owned or controlled, directly or indirectly, by that Person, or one or more other Subsidiaries of that Person. 2. SALE AND PURCHASE 2.1. Upon the terms and conditions set out in this Agreement, RAI sells to PARTNER, and PARTNER accepts and purchases from RAI, the Shares on the Closing Date. 2.2 Subject to the registration in the shareholders' ledger of the Company, the Shares will grant PARTNER all the corresponding voting and (subject to the provisions of the Escrow Agreement) profit rights of and in the Company from the Closing Date. The parties

acknowledge that following the shareholders' meeting on the Closing Date, on the same Closing Date the Company distributes to RAI all dividends relating to the year ended 31 December 2000. 3. PURCHASE PRICE 3.1 As consideration for the sale and purchase of the Shares, PARTNER will pay a purchase price equal to Lire 791,405,202,097 (seven hundred ninety one billion four hundred five million two hundred and two thousands ninety seven) (the "Purchase Price"). 3.2 The Purchase Price will not be subject to any adjustment or amendment, except in the cases set out in Article 4 hereof. 4. FINANCIAL STATEMENT 4.1 Within forty-five (45) days of the Closing Date, RAI will cause the Company to prepare and deliver to RAI, PARTNER and the Auditor the Closing Financial Statements prepared in accordance with the Accounting Principles. The Closing Financial Statements will be material only in relation to this Agreement, for the aims set out in this Section 4. 4.2 Within thirty (30) days of the date of receipt of the Closing Financial Statements, the Auditor will verify the Closing Financial Statements, according to the Accounting Principles, on the basis of the joint irrevocable instructions which are given by RAI and PARTNER on this date by executing the letter of mandate attached hereto as per Exhibit "4.2". The Auditor, within the said thirty (30) days, shall specify in a preliminary report, to be provided to RAI and PARTNER, any amendments that the Auditor proposes to be incorporated in the Closing Financial Statements. RAI and PARTNER shall have twenty (20) days after the receipt of the preliminary report to submit comments to the Auditor on its preliminary report. Within thirty

(30) days following the expiry of such twenty (20) day period , the Auditor shall proceed to finally determine the amendments (if any) to be made to the Closing Financial Statements and to determine the Purchase Price adjustment on the basis of the Verified Financial Statements in accordance with the following criteria: 4.2.1 should the Net Equity of the Company derived from the Verified Financial Statements (after the deduction of any dividends paid by the Company to RAI on the Closing Date) be higher than the Net Equity of the Company derived from the Reference Financial Statements, an adjustment to the Purchase Price shall be made equal to an amount corresponding to 49% of the difference between the Net Equity of the Company derived from the Verified Financial Statements and the Net Equity of the Company derived from the Reference Financial Statements. 4.2.2 should the Net Equity of the Company derived from the Verified Financial Statements (after the deduction of any dividends paid by the Company to RAI on the Closing Date) be lower than the Net Equity of the Company derived from the Reference Financial Statements, an adjustment to the Purchase Price shall be made equal to an amount corresponding to 49% of the difference between the Net Equity of the Company derived from the Reference Financial Statements and the Net Equity of the Company derived from the Verified Financial Statements. 4.3 The amount of the adjustment of the Purchase Price shall be paid in cash by PARTNER to RAI (in the circumstance referred to under Article 4.2.1 above) and by RAI to PARTNER (in the circumstance referred to under Article 4.2.2 above) within ten (10) working days from the later of the following events: (i) the date on which the Auditor will have informed RAI and the

PARTNER of the amount of the adjustment of the Purchase Price, and (ii) the date on which the Escrow Agent will have delivered the Shares to PARTNER and the Purchase Price and the Bank Guarantee to RAI, pursuant to the terms of the Escrow Agreement.

4.4 RAI and PARTNER agree that, solely in the absence of manifest error (pursuant to Article 1349, first paragraph, of the Italian Civil Code), the determinations of the Auditor relating to the drafting of the Verified Financial Statement and the calculations of the Purchase Price adjustment shall be final and binding between RAI and PARTNER, and not subject to review or claim of any nature whatsoever. 5. CLOSING 5.1 The sale and purchase of the Shares shall be executed on the Closing Date through endorsement of the share certificates representing the Shares, certified by the notary public Ragnisco of Rome upon payment of the Purchase Price to the Escrow Agent pursuant to the Escrow Agreement. The closing shall take place at the offices of RAI , in Rome, Viale Mazzini 14. 5.2 On the Closing Date: 5.2.1 RAI, PARTNER and the Escrow Agent execute the Escrow Agreement; 5.2.2 the shares certificates representing the Shares, duly endorsed by RAI in favor of PARTNER, the Purchase Price and the Bank Guarantee (given in connection with the indemnity set out in Article 5.3 below) are delivered to the Escrow Agent (against delivery by the Escrow Agent of a written declaration confirming receipt thereof) so that the Escrow Agent may keep them in custody pursuant to the Escrow Agreement in accordance to the instructions contained therein; 5.2.3 RAI, PARTNER and Crown Castle execute the Shareholders' Agreement; 5.2.4 RAI delivers to PARTNER a copy of the resignation letters, effective from the Closing Date, of the directors and the (standing and substitute) internal

auditors in office of the Company; 5.2.5 an Ordinary and Extraordinary Shareholders' Meeting is held (inter alia) to appoint the new Board of Directors and Board of Statutory Auditors, to appoint the Chairman of the Board of Directors and to adopt the new bylaws in the form attached as Schedule 1 to the Shareholders' Agreement; 5.2.6 A meeting of the newly elected Board of Directors is held to (i) resolve upon the appointment of the Managing Director and the granting of the powers of the Managing Director according to the provisions of the Shareholders' Agreement and (ii) approve the execution of the amendment agreements under Article 5.2.13 and the execution of the Management Agreement under Article 5.2.7 below in accordance with the Shareholders' Agreement; 5.2.7 Crown Castle and the Company execute the Management Agreement; 5.2.8 the "fissati bollati" are executed and the relevant taxes for the transfer of the Shares are paid by RAI and PARTNER on an equal basis; 5.2.9 PARTNER is registered in the shareholders ledger of the Company according to its ownership interest in the Shares; 5.2.10 RAI and PARTNER sign and submit the request to the Ministry for the purposes described under Article 8.1.2 below and the Letter of Mandate to the Auditor, set out in Article 4.2 above; and 5.2.11 the notifications required under Article 12, paragraph (O) of the Shareholders Agreement shall be given to the Persons indicated therein; 5.2.12 the pledge agreement with respect to the Shares set out in Article 10, paragraph (E) of the Shareholders' Agreement is executed and perfected (the

"Pledge Agreement"); 5.2.13 RAI and the Company execute (i) an Amendment Agreement relating to the Supply Contract and (ii) an Amendment Agreement relating to the Lease and Supply Agreement and Related Services between the Company and RAI, each attached hereto as Exhibit "5.2.13". 5.3 PARTNER undertakes to indemnify and hold harmless, as from the Closing Date, RAI in connection with 49% (forty-nine percent) of any liability, loss, claim, damage or cost that RAI may suffer as a consequence of a demand for payment being made under the RAI Guarantees. The fulfillment by PARTNER of its obligations in relation to the above indemnity is being secured by means of the delivery of the Bank Guarantee (as provided for by Article 5.2.2 above). If PARTNER indemnifies RAI pursuant to this Article 5.3, PARTNER's right to recover any amounts from the Company under the RAI Guarantee shall be pari passu with RAI's right to recover any amounts from the Company under the RAI Guarantee. RAI covenants and agrees that it will execute and deliver, upon Partner's request, an appropriate form of Schedule 1 to the Bank Guarantee to The Chase Manhattan Bank within fifteen (15) business days following any principal payment made by the Company under the Loan Agreement, dated 16 December, 1997, between RAI and Compagnia Finanziamenti e Rifinanziamenti Cofiri S.p.A. 6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF RAI 6.1 RAI represents and warrants to Partner as follows on the Closing Date: 6.1.1 Each of RAI and the Company is a company

duly organized, validly existing and in good standing under Italian law; each of them has all requisite power and authority to carry out its activities as currently conducted and to fulfill the obligations under the contracts to which it is a party. The Company has no stockholding in other Persons. 6.1.2 Neither RAI nor the Company is insolvent, has been declared bankrupt, and no action or request is pending to declare either of them bankrupt or is aimed at starting any proceeding contemplated by bankruptcy or similar laws of any jurisdiction. Neither RAI nor the Company are in a situation contemplated by Articles 2446 or 2447 of the Italian Civil Code. 6.1.3 The corporate capital of the Company is equal to EURO 70,176,000, divided into 13,600,000 shares having a nominal value of EURO 5.16 each. Save for the conversion of the capital into Euros made on 19 December 2000, there have been no changes in the amount of the corporate capital of the Company since 30 June 2000. The shares representing the entire share capital of the Company, including the Shares, have been validly issued, fully subscribed for and paid in, and are owned by RAI and are (and with respect to the Shares are being delivered) free from any Lien. There are no capital increases, issuance of new shares or other operations relating to the equity of the Company pending or authorized. 6.1.4 RAI has all requisite corporate power and authority to execute this Agreement, the Shareholders' Agreement and each other instrument to be executed by RAI at the Closing Date, and to perform the obligations arising from this Agreement, the Shareholders' Agreement and each such other instrument. The execution by RAI of this Agreement, the Shareholders' Agreement and each instrument to be executed by it at the Closing Date and the performance of its obligations hereunder and thereunder have been duly and validly authorized by the relevant corporate bodies of RAI.

Each of this Agreement, the Shareholders' Agreement and each such other instrument has been duly executed by RAI and (assuming that it has been duly executed by the other parties hereto) constitute a legal, valid and binding obligation of RAI, enforceable against RAI in accordance with its terms. 6.1.5 The execution of this Agreement, the Shareholders' Agreement or any instrument required hereby to be executed by RAI at the Closing Date and the performance by RAI of its obligations hereunder or thereunder will not (a) violate or breach the terms of or cause a default under (i) any Law, Permit, or Order applicable to RAI or the Company as of the date of this Agreement except for what is provided in Article 8.1 below; (ii) the bylaws or other organizational documents of RAI or the Company; or (iii) any contract or agreement to which RAI or the Company is a party; (b) result in the creation or imposition of any Lien on any of the Shares or on any Material asset owned by the Company; or (c) result in the cancellation, forfeiture, revocation, or suspension of any Permit owned or held by the Company. Except for what is provided in Article 8.1 below, the execution and the fulfillment of this Agreement does not require on the part of RAI or the Company, the issuance of any Permit by any Governmental Authority, or requests, notifications or statements vis-a-vis such Governmental Authority. 6.1.6 The Draft Financial Statements are: (i) true, correct, complete and have been prepared in all Material respects in compliance with the provisions of applicable Law and the Accounting Principles, (ii) give a true and fair view in all Material respects, on the basis of the relevant law provisions and the Accounting Principles, of the assets and the financial position of the Company on the Reference Date and (iii) fairly and completely

disclose and note, in all Material respects, all liabilities (including tax, pension or other employee benefit liabilities) of the Company consistent with applicable Law and the Accounting Principles. On the Closing Date no circumstance exists and since the Reference Date and until the Closing Date no event has occurred (except for the issuance of new laws and regulations) that, individually or together with other similar events, resulted in a Material Adverse Effect on the Company. 6.1.7 Except as set forth on Exhibit "6.1.7", during the period from the Reference Date to the Closing Date, the Company (i) has operated its business consistent with past practice and (ii) has not engaged in any conduct that is subject to supermajority under Articles 3(C) and 5(C) of the Shareholders Agreement (other than conduct consistent with past practice). 6.1.8 Except as set forth on Exhibit "6.1.8", the Company has good and marketable title to or holds under valid lease agreements or right of use (i) all of the personal and real properties reflected as being owned, leased or held under right of use, as the case may be, in the Draft Financial Statements or in the accounting records at the Reference Date (including all properties listed in the Deed of Contribution) and (ii) all of the personal or real properties acquired, leased or held for use, as the case may be, by the Company since the Reference Date, other than any properties that are not, individually or in the aggregate, Material to the Company. All such properties are free of any Liens, other than Liens that, individually or in the aggregate, are not Material to the Company. The assets owned or used by the Company, and the relevant permits, easements and other rights of access are sufficient to continue the Company's business after the Closing Date

in substantially the same manner as conducted prior to such date. Such assets are structurally sound, are in good operating condition and repair, and are adequate for the uses to which they are being put. With respect to the cure of any defect described in Exhibit "6.1.8", all annual incremental costs or expenses will not be in excess of Euro 1 (one) million for each year up to, and including, 2004, or Euro 4 (four) million for the period between the date of this Agreement and 31 December 2004. 6.1.9 There are no agreements (other than the Material Contracts) the failure of which to be in full force and effect or the nonperformance of which could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect for the Company. The Material Contracts are in full force and effect in accordance with terms provided thereunder; the Company and, when applicable, RAI, have each performed all of the obligations thereunder, other than any nonperformance thereof that could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect on the Company. Each of the Material Contracts will continue in force and effect following the Closing Date for the term indicated therein. 6.1.10 (a) Without prejudice to what is indicated under Exhibit "6.1.10" to this Agreement, there are no claims, inspections or legal proceedings of any nature whatsoever (including any proceedings in arbitration) pending, or, to the knowledge of RAI and the Company, threatened, against the Company that are reasonably expected to result in a Material Adverse Effect on the Company or affect the validity or enforceability of this Agreement. In respect of the legal proceedings referred to in Exhibit "6.1.10" to this Agreement, the aggregate liability of the Company shall not exceed ITL 3 (three) billion.

(b) To RAI's and the Company's knowledge, in the period from the Reference Date until the Closing Date the Company carried on its activity (including any activity relating to the performance under the Deed of Contribution) in compliance with the Laws, Permits and Orders applicable to the Company (taking into consideration an overall and systematic interpretation, upon a reasonable commercial basis, of such Laws, Permits and Orders and only such Laws, Permits and Orders which provide for compliance within a term that expired before the Closing Date and do not require further actions by any Governmental Authority to be implemented), except for events of noncompliance that, individually or in the aggregate, are not reasonably expected to have a Material Adverse Effect on the Company. 6.1.11 Without prejudice to the Supply Contract, the Services Agreements and the provisions thereunder, since the Reference Date all intercompany transactions between the Company, on the one hand, and RAI and its Affiliates (other than the Company), on the other, have been carried out and accounted for in accordance with the practice applied to transactions of a similar nature prior to the Reference Date. 6.2 RAI hereby represents and warrants to PARTNER that it has given access to PARTNER and/or its advisors to examine complete and correct original copies of all the Material documents relating to the Company and that such documents described in Exhibit "6.2" to this Agreement. 6.3 The parties acknowledge that, with the exception only of the representations and warranties referred to in Articles 6.1, 6.2 and 10.5: (i) no representation or warranty of any nature is given by RAI to PARTNER with respect to the financial, economic,

asset and management situation of the Company and (ii) no representation or warranty is given with respect to liabilities, losses, diminution in value, lack of assets, even if arising out of facts and actions that occurred prior to the Closing Date, regardless of the fact that the circumstances from which such liabilities, losses, diminution in value, lack of assets that may in the future arise were known or unknown by PARTNER before the execution of this Agreement. 6.4 PARTNER acknowledges and accepts that no representation or warranty and (except for what is indicated under Article 9.2, paragraphs (ii), (iii) and (iv), below) no indemnification is given by RAI in relation to environmental matters (including the compliance with the regulations relating to the preservation of the landscape and the protection from the exposure to magnetic, electric or electro-magnetic fields). 7. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF PARTNER AND CROWN CASTLE 7.1 Each of PARTNER and Crown Castle (severally and not jointly) represents and warrants to RAI the following about itself: 7.1.1 It is a company validly incorporated and regularly existing under the applicable Laws and has all rights and powers needed to carry out its business as it is currently carried out by it, to enter into this Agreement, the Shareholders' Agreement, the Pledge Agreement (in the case of PARTNER) and each other instrument to be executed by it at the Closing Date and to perform all the transactions herein and therein contemplated; 7.1.2 It is currently not in a status of insolvency and has not been subject to past or pending bankruptcy proceedings. Furthermore, there is not pending against it

any request for bankruptcy or for other bankruptcy proceedings; 7.1.3 It conducts its business in compliance with applicable Laws and the execution of this Agreement, the Shareholders' Agreement, the Pledge Agreement (in the case of PARTNER) and each other instrument to be executed by it at the Closing Date falls within the scope of its corporate object. It has taken the necessary actions in order to entrust the necessary powers to the signatories of this Agreement, the Shareholders' Agreement, the Pledge Agreement (in the case of PARTNER) and each other instrument to be executed by it at the Closing Date in order to satisfy the obligations undertaken by it in relation hereto and thereto; 7.1.4 the execution and performance of this Agreement, the Shareholders' Agreement, the Pledge Agreement (in the case of PARTNER) and each other instrument to be executed by it at the Closing Date and the fulfillment of the obligations arising herefrom and: (i) save as provided for in Article 8.1, do not require any further approval, authorisation or other agreement from any Governmental Authority with respect to it; and (ii) do not conflict with, or result in the breach of, any provision of its organizational documents nor any provision of Law or Orders applicable to it. 7.2 PARTNER further represents to RAI that (i) the document attached to this Agreement as Exhibit "7.2" is a true and complete copy of the bylaws of PARTNER in force on the Closing Date and (ii) it has not incurred any indebtedness for borrowed money (other than that allowed pursuant to Article 6, paragraph G, of the Shareholders Agreement) since the date of its incorporation up to the Closing Date and that the sale and purchase of the Shares is being financed through the

PARTNER's own funds made available by its shareholders in the form of equity and additional paid in surplus of capital. 8. CONDITIONS SUBSEQUENT 8.1 The termination of this Agreement (and the sale and purchase of Shares hereby contemplated) is subject to the following conditions subsequent: 8.1.1 the non-issuance of unconditional approval of the Italian Antitrust Authority, according to the law of October 10, 1990, n. 287, approving the transactions contemplated by this Agreement and the Shareholders Agreement; or 8.1.2 the non-issuance of a communication of the Ministry acknowledging that the terms of this Agreement and the Shareholders Agreement do not violate the Convenzione or the Authorization of the Ministry of November 11, 1999. 8.2 The parties undertake to co-operate in good faith for the timely fulfilment of the above mentioned conditions subsequent, by taking all commercially reasonable steps necessary to this end. It is hereby expressly acknowledged that any action which is taken (or failure to act) by any party to avoid or postpone the fulfilment of any of the conditions set out in Article 8.1 above in violation of the preceding sentence in this Article 8.2 shall constitute a material breach of the obligations undertaken by such party and shall be evaluated on an equitable basis by the board of arbitrators appointed pursuant to Article 11. 8.3 The issuance of such approval and/or communication under Clauses 8.1.1 and 8.1.2 above or the denial (if any) to issue such approval and/or communication shall be notified by any party (the first of them which becomes aware of it) to the other parties within 5 (five) days from the day on which the party

became aware of such circumstance. 8.4 This Agreement (and the sale and purchase of Shares hereby contemplated), the Shareholders' Agreement and the Management Contract shall be considered as terminated upon simple request of one of the parties which shall be delivered to the other parties pursuant to Article 10.4 hereof if the Antitrust Authority and/or the Ministry (i) irrevocably refuse, in writing, the issuance of the approval under Article 8.1.1 or of the communication under Article 8.1.2 or (ii) do not issue the abovementioned approval and/or communication within six months from the date of this Agreement (except in case of a further extension agreed by the parties). In this case, this Agreement, the Shareholder's Agreement and the Management Contract shall be considered without any effect, save for the provisions under Article 10.5 below (and no liability of any kind shall derive for any of the parties, without prejudice for the application arbitration under Article 11 below in relation to the liability (if any) which may arise among the parties in relation to the obligations contained in Article 8.2 above). 8.5 RAI and PARTNER agree that they shall give immediate notification to the Escrow Agent pursuant to Article 3(a) of the Escrow Agreement upon the issuance of the communication and approval referred to in Article 8.1. 8.6 The parties agree that, except to the extent required by law or any stock exchange or market regulations, each of them shall (and shall cause its Subsidiaries, agents and other representatives to) keep confidential the contents of this Agreement and the Shareholders Agreement, provided that the parties shall be allowed to make customary press releases in relation to the signing of the Agreement and the Shareholders Agreement. Until the expiry of the six month period indicated in Article 8.4 above (subject to any extension agreed between the parties), neither party shall communicate, directly or indirectly, with any person

(other than its Affiliates, agents and representatives or Poste Italiane S.p.A. and its agents and representatives) concerning a possible acquisition (in any manner) of shares in the Company (including the Shares). The parties acknowledge that a breach of this Article 8.6 by any party shall constitute a material breach of the obligations undertaken by such party and shall be evaluated on equitable basis by the board of arbitrators appointed pursuant to Article 11. 9. INDEMNIFICATION 9.1 RAI will indemnify and hold harmless PARTNER, pursuant to the procedures under Articles 9.6 and 9.7 below, for the Damages incurred by PARTNER directly from a breach by RAI of any of the representations or warranties given by it under Article 10.5 and under Article 6, other than the representations and warranties contained in Articles 6.1.6 through 6.1.11 (the effects of which shall be exclusively governed by Article 9.2 below - the representations and warranties contained in Articles 6.1.6 through 6.1.11 are hereinafter referred to as the "Company Representations"). 9.2 RAI will indemnify and hold harmless the Company pursuant to the provisions of Articles 9.6 and 9.7 below, for the amount of Damages to the extent directly arising from (i) any breach by RAI of the Company Representations, (ii) any hazardous materials known by RAI or the Company to be present on the Company's assets prior to the Closing Date, (iii) any hazardous materials, wherever located, that were generated, stored or otherwise handled by the Company prior to the Closing Date or (iv) any emissions from the Company's assets prior to the Closing Date. The parties agree that any Damages owing under this Article 9.2 shall be paid to the Company, provided that the related claim shall be enforceable by PARTNER on behalf of the Company.

9.3 The Company Representations will survive for twenty-fourth months following the Closing Date. The representations and warranties contained in Clauses 6.1.1, 6.1.2, 6.1.3, 6.1.4, 6.1.5 and 10.5 shall survive until the thirtieth day following the expiration of the applicable statute of limitations. 9.4 RAI's liability to the Company under Article 9.2(i) above in relation to breaches of the Company Representations shall not cause a disbursement by RAI of an amount exceeding a cap of 15% of the Purchase Price (as increased or lowered pursuant to the provisions of Article 4.2 above). RAI's indemnification liability to the Company or the PARTNER for breach of the representations and warranties other than the Company Representations and for the environmental indemnity under Article 9.2, paragraphs (ii), (iii) and (iv) above shall not cause any disbursement by RAI of an amount exceeding the Purchase Price (as increased or lowered pursuant to the provisions of Article 4.2 above). 9.5 In each case where RAI must indemnify PARTNER or the Company pursuant to this Article 9, the amount of such Damages shall be reduced by an amount equal to: 9.5.1 any tax benefit received (if any) by PARTNER or the Company (as applicable) as a direct result of the indemnifiable loss; 9.5.2 any insurance proceeds received (if any) by PARTNER or the Company (as applicable) for the claim which gave origin to the indemnification obligation of RAI. 9.5.3 any amount that was properly reserved for by

the Company in the Verified Financial Statements, with respect to the claim being indemnified or (if the claim does not relate to an item for which, on the basis of normal accounting practices, a specific reserve should be created) with respect to the kind of events or circumstances which gave origin to the indemnification obligation of RAI; 9.5.4 a positive outcome occurred after the Closing Date directly connected to the kind of events or circumstances which gave origin to the indemnification obligation of RAI; 9.5.5 any liability, non-existence of assets/losses, claims, damages or costs of the Company which RAI is contractually obligated to pay pursuant to the Supply Contract or otherwise; and 9.5.6 any liability, non-existence of assets/losses, claims, damages or costs of the Company to the extent reflected in the adjustment to the Purchase Price determined in accordance with Article 4.2. 9.6 The obligations of indemnification of RAI under Article 9.1 in connection with the representations and warranties other than the Company Representations shall be satisfied by the payment to PARTNER within 90 days from the date on which the Damages have become final. The obligations of indemnification of RAI under Article 9.2 shall be satisfied by the payment to the Company within 90 days from the date on which the Damages have become final. If the Company is required to make a payment in the circumstances described under Article 9.2 above before the Damages become final, RAI shall reimburse to the Company the amounts actually paid to third parties; provided that the Company undertakes to return such amounts (with interest, if any) to RAI if and to the extent that such amounts shall subsequently be recovered.

9.7 PARTNER or the Company (as the case may be) shall promptly inform in writing RAI if the circumstances capable of giving origin to indemnifiable losses take place after the date on which such circumstances are known by PARTNER or the Company, and it shall provide RAI with any documentation available or useful for a better understanding of the relevant circumstance. RAI shall have the right, to be exercised within the following twenty working days, to take control of the management of the above mentioned circumstance, appointing consultants chosen by RAI, providing to PARTNER or to the Company the relevant instructions in relation to the initiatives which should be taken and bearing all the relative costs and expenses. PARTNER and the Company shall conform to such instructions, providing to RAI all reasonable co-operation for the better resolution or management of the circumstance in question. If RAI does not supply the information within the term here above indicated, PARTNER or the Company shall be entitled to take all the appropriate initiatives using the diligence of the agent ("mandatario") without prejudice, in such event, to RAI's obligation of indemnification connected to the eventual loss in accordance to the time and methods set out. 9.8 PARTNER hereby agrees that any Damage which could give right to an indemnification request of PARTNER arising from the representations and warranties given by RAI under this Contract shall be indemnified only by reference to the most closely connected representation and warranty. It is hereby agreed that it shall not be possible to claim under more than one representation and warranty the indemnification of the same Damage. 10. MISCELLANEOUS 10.1 Each of the parties undertakes to co-operate

(always in compliance with its respective obligations) the other parties in order (i) to carry out the actions and initiatives necessary to make effective its performance contemplated by this Agreement and (ii) to make all the necessary filings with respect to this Agreement required by the Italian Antitrust Authority, the Ministry or any other Governmental Authority or under any applicable Law, Permits and/or Orders. Moreover, without prejudice to what is provided under Article 8, the parties agree to cooperate with respect to, and agree to use all commercially reasonable efforts to contest any action, including legislative, administrative or judicial action, that restricts, prevents or prohibits the consummation of the transactions contemplated by this Agreement. 10.2 The parties hereby undertake to promptly inform the other parties with respect to (i) any complaint, inspection or hearings (or communications indicating that the same may be contemplated) from or by any Governmental Authorities with respect to the transactions contemplated hereby or (ii) the institution or the threat of litigation involving this Agreement or the transactions contemplated hereby. 10.3 No amendment to this Agreement shall be valid and binding unless such amendment is set forth in writing and signed by all parties. 10.4 Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be given in writing by means of registered letter with acknowledgement of receipt or by telefax confirmed by a registered letter acknowledgement of receipt and shall be deemed validly given upon the receipt thereof by the party to which it is given, provided it be addressed as follows: if to RAI, to it at: RAI - Radio Televisione Italiana S.p.A. Viale Mazzini 14 00195 Rome (Italy)

Fax: +39 (06) 37514251 Attention: General Manager if to PARTNER: c/o Crown Castle International Corp. 510 Bering Drive Houston, Texas 77057 Attention: General Counsel Fax: +1 (713) 570 3150 If to Crown Castle: Crown Castle International Corp. 510 Bering Drive Houston, Texas 77057 Attention: General Counsel Fax: + 1 (713) 570 3150 or to such other address as may be notified in the same manner by any party to the others. 10.5 Except as otherwise expressly provided in this Agreement, each party will bear its respective expenses incurred in connection with the preparation, execution, and performance of this Agreement and the transactions contemplated hereby, including all fees and expenses of agents, representatives, counsel and accountants. RAI represents and covenants that the Company has not and will not incur any expenses with respect to such agents, representatives, counsel or accountants. 10.6 Crown Castle hereby undertakes to, and to cause each Subsidiary of Crown Castle, to, (i) exercise the voting rights attaching to any shares in a Subsidiary of Crown Castle held by it so as to cause the implementation of this Agreement by PARTNER and (ii) not exercise such voting rights to make any Subsidiary of Crown Castle that owns a direct or indirect interest in the Company the subject of any bankruptcy, reorganisation or other insolvency proceeding; provided that Crown Castle's obligations with respect to the exercise of voting rights described in (i) and (ii) above shall not constitute a commitment by Crown Castle or any Subsidiary of Crown Castle (other than PARTNER) to, directly or indirectly, fund

(including by way of subscribing for additional equity interests), provide credit support to or maintain or preserve the financial condition of the Company or PARTNER or any other Subsidiary of Crown Castle or to cause any of them to achieve any specified level of operating results. Notwithstanding the foregoing and anything else contained in this Agreement, the parties agree and acknowledge that (i) neither PARTNER nor the Company is a unified person with common assets and liabilities with (and each is an entity separate from) Crown Castle or any of its other Subsidiaries and (ii) at no time shall any creditor (including RAI) of PARTNER or the Company have any claim against Crown Castle or any of its other Subsidiaries (or any recourse to the stock or assets of Crown Castle or any such Subsidiary) in respect of any indebtedness or other obligation of the Company or PARTNER (including any indebtedness or other obligation thereof arising under this Agreement, such as the obligation to indemnify RAI for 49% of the RAI Guarantees). Nothing contained in this Article 10.6 shall prohibit RAI from directly enforcing against Crown Castle the performance obligations of Crown Castle specifically given by it to RAI in this Agreement. 10.7 RAI agrees to cause the Company to promptly use commercially reasonable means to cure any defect as set forth in Exhibit "6.1.8" with respect to the assets listed therein. 11. GOVERNING LAW AND DISPUTES 11.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Italian law. 11.2 In the event of any controversy among the

parties in relation to the interpretation and application of this Agreement, the legal representatives of the parties shall meet in order to reach an amicable settlement of the dispute. If no mutual agreement has been reached within (thirty) 30 days from the date on which the most diligent party has acted for the meeting of the legal representatives to take place, the settlement of the dispute shall be referred to an arbitral panel composed of three arbitrators, with one arbitrator to be appointed by each of the parties (for this purpose only, PARTNER and Crown Castle shall be considered as a single party) and the third arbitrator, who shall act as the Chairman, shall be appointed by the other two arbitrators appointed by the parties. If no agreement has been reached on the appointment of the Chairman, such chairman shall be appointed by the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce in Paris (the "ICC"). The arbitration shall take place in Rome. The arbitration proceedings and the award or decision of the arbitrators shall be in Italian and English. The arbitrators shall decide the dispute pursuant to the principles of law and not ex aequo et bono, and within 180 days following the appointment of the third arbitrator. The arbitration proceeding shall be settled in accordance with the Rules of Arbitration of the ICC. It is agreed that the arbitration panel which shall be eventually appointed pursuant to this Agreement shall have jurisdiction to decide other disputes which may arise in relation to the Shareholder's Agreement and vice versa.

EXHIBIT 10.2 SHAREHOLDERS'AGREEMENT PATTI PARASOCIALI Between Tra (1) RAI Radio Televisione Italiana (1) RAI Radio Televisione Italiana S.p.A., a company incorporated and S.p.A., societa costituita ed existing in accordance with Italian operante secondo il diritto law, with registered office in italiano, con sede in Roma, Viale Rome, at Viale Mazzini 14, Mazzini n. 14, iscritta al Registro registered with the Register of delle Imprese di Roma al n. 8087, Companies of Rome under no. 8087, codice fiscale 00709370589, in holding tax code no. 00709370589, persona del munito in the person of ..... who is .................dei necessari vested with the necessary powers poteri (di seguito denominata (hereinafter referred to as "RAI"); "RAI"); on one side; da una parte; and e (2) CCR S.r.l, a company incorporated (2) CCR S.r.l., societa costituita ed and existing in accordance with operante secondo il diritto Italian law, with registered office italiano, con sede in Milano, Via in Milan, at via Barozzi 1, 20121, Barozzi n. 1, iscritta al Registro registered with the Register of delle Imprese di Milano al n. Companies of Milan under no. 13424440157, codice fiscale 13424440157, holding tax code no. 13424440157, in persona del 13424440157, in the person of its Presidente George Reese munito dei Chairman George Reese, who is necessari poteri (di seguito vested with the necessary powers denominata "PARTNER"); (hereinafter referred to as the "PARTNER"); e and (3) Crown Castle International Corp., a (3) Crown Castle International Corp., company incorporated and existing societa costituita ed operante in accordance with Delaware law, in secondo il diritto del Delaware, in the person of George Reese, who is persona di George Reese, munito dei vested with the necessary powers necessari poteri (di seguito (hereinafter referred to as "Crown denominata "Crown Castle"). Castle"). dall'altra parte. On the other side. WHEREAS PREMESSO a) RAI and the PARTNER and Crown a) che la RAI, il PARTNER e Crown Castle (together, the "Parties") Castle (collettivamente le "Parti") executed on the date hereof a share hanno sottoscritto in data odierna purchase agreement (hereinafter un contratto di compravendita referred to as the "Share Purchase azionaria (di seguito il "Contratto Agreement"), under which the di Compravendita") ai sensi del PARTNER has purchased from RAI, and quale il PARTNER ha acquistato RAI has sold to the PARTNER, No. dalla RAI, e la RAI ha venduto al 6,664,000 common shares PARTNER, n. 6.664.000 azioni (hereinafter referred to as the ordinarie (di seguito denominate le "Shares") of a par value of Euro "Azioni") del valore nominale di 5.16 each, representing 49% of the Euro 5,16 ciascuna, pari al 49% del corporate capital of RAI WAY S.p.A. capitale sociale della RAI WAY a company incorporated and existing S.p.A., societa costituita ed in accordance with Italian law, operante secondo il diritto with registered office in italiano, con 1

Rome, at Via Teulada 66, with a sede in Roma, Via Teulada n. 66, corporate capital of Euro capitale sociale Euro 70.176.000, 70,176,000, registered with the iscritta presso il Registro delle Register of Companies of Rome under Imprese di Roma al n. 925733 (di no. 925733 (hereinafter referred to seguito la "Societa"); as the "Company"), b) che, a seguito della compravendita b) As a consequence of the sale and descritta nella precedente premessa purchase described under letter (a) (a), il capitale sociale della above, the corporate capital of the Societa risulta ora ripartito fra Company is now shared between RAI la RAI e il PARTNER con and the PARTNER, with shareholdings partecipazioni rispettivamente pari respectively equal to 51% and 49%; al 51% ed al 49%; c) the Share Purchase Agreement c) che il Contratto di Compravendita provides, inter alia, that at the prevede fra l'altro che, time of the execution, RAI and the contestualmente alla sua PARTNER and Crown Castle are to sottoscrizione, la RAI, il PARTNER enter into this Shareholders' e Crown Castle stipulino i presenti Agreement regarding their Patti Parasociali volti a regolare relationships, including those of i loro rapporti, compresi i RAI and the PARTNER (the rapporti tra la RAI ed il PARTNER "Shareholders") as shareholders of (di seguito definiti i "Soci"), the Company; quali soci della Societa; d) on 5 June 2000 the Company entered d) che la Societa ha stipulato con la into a supply contract and on the RAI in data 5 giugno 2000 un date hereof such contract was contratto di fornitura, modificato amended (as amended from time to in data odierna (come eventualmente time in compliance with the terms ulteriormente di volta in volta and conditions of this Shareholders modificato in conformita alle Agreement, hereinafter referred to disposizioni dei presenti Patti as the "Supply Contract") with RAI, Parasociali, di seguito il " which will remain in force and have Contratto di Fornitura"), valido ed effect up to 31 December 2014, efficace sino al 31 dicembre 2014, under which the Company undertook ai sensi del quale la Societa si e to supply RAI with services impegnata a fornire alla RAI i relating to the installation, servizi relativi all'installazione, maintenance and operating of alla manutenzione e alla gestione telecommunications networks as well di reti di telecomunicazioni nonche as networks for the transmission, i servizi di trasmissione, di distribution and broadcasting of distribuzione e di diffusione di data and radio and television segnali e programmi radiofonici e programmes, assuring the research televisivi, assicurando la ricerca and development of new means of e lo sviluppo di nuovi mezzi di production, transmission and produzione, trasmissione e broadcasting (particularly with diffusione (avuto particolare regard to the development of riguardo all'evoluzione delle digital technologies); tecnologie digitali); e) the Company therefore undertook, e) che pertanto la Societa si e also pursuant to the Supply impegnata, anche ai sensi del Contract, to guarantee the general Contratto di Fornitura, a garantire compliance by RAI with the il generale rispetto da parte della corresponding obligations RAI dei corrispondenti obblighi undertaken by RAI towards the assunti dalla stessa RAI nei Ministry of Communications (the confronti del Ministero delle former Ministry of Post and Comunicazioni (gia Ministero delle Telecommunications) in accordance Poste e delle Telecomunicazioni) ai with an agreement dated 15 March sensi della convenzione del 15 1994 (approved by means of a marzo 1994 (approvata con DPR del Presidential Decree dated 28 March 28 marzo 1994), con la quale e 1994), under which RAI was granted stata affidata alla RAI la the governmental exclusive right to concessione in esclusiva del provide the service of the circular servizio pubblico di diffusione broadcasting of radio and circolare di programmi radiofonici television programmes, and of the e televisivi, e dei relativi related service contracts and contratti di servizio e accordi attuativi e integrativi della medesima (di seguito la "Convenzione"); 2

agreements implementing and supplementing it (the "Convenzione"); f) the full and complete fulfilment by f) che il pieno e integrale Company of the obligations adempimento da parte della Societa undertaken by it under the Supply agli obblighi da questa assunti ai Contract constitutes an essential sensi del Contratto di Fornitura and indispensable requisite of the costituisce presupposto essenziale activities of the Company, which e imprescindibile dell'attivita has undertaken to ensure that the della Societa, la quale si e services provided for in the Supply impegnata ad assicurare che i Contract will be supplied in servizi previsti nel Contratto di compliance with the service, Fornitura vengano forniti in coverage and continuity levels conformita con i livelli di provided for in the Convenzione; servizio, copertura e continuita previsti nella Convenzione; g) the Parties, according to the foregoing, have agreed to govern g) che le Parti, in conformita a their reciprocal relationships and quanto precede, hanno convenuto di RAI and the PARTNER have agreed to regolare i loro reciproci rapporti exercise their respective e la RAI ed il PARTNER hanno prerogatives as Shareholders of the concordato l'esercizio delle Company, on the following terms and rispettive prerogative di Soci conditions. della Societa, nei termini ed alle condizioni che seguono. NOW, THEREFORE, based on the foregoing, Tanto premesso, sulla base di quanto which forms an integral and material precede, che ha valore integrante ed part of the covenants set forth herein essenziale rispetto alle pattuizioni di below, the parties hereby agree as cui in appresso, le Parti convengono follows: quanto segue. 3

Article 1 Articolo Uno GENERAL PRINCIPLES PRINCIPI GENERALI The Shareholders hereby agree that: I Soci convengono che: (A) The activities carried on by the (A) L'attivita della Societa sara Company shall always be in sempre conformata al rispetto della compliance with the regulations normativa ad essa applicabile, alle applicable to it, the provisions of disposizioni del suo statuto nonche its By-laws as well as the ai principi enunciati nelle principles set forth in the disposizioni che seguono del following provisions of this presente articolo 1. Lo statuto Article 1. The By-laws of the della Societa (lo " Statuto") e Company (the "By-laws ") are allegato ai presenti Patti attached hereto as Schedule "1". Parasociali sub "1". (B) By means of the purchase and sale (B) Attraverso la compravendita delle of the shares of the Company azioni della Societa regolata ai carried out under the Share sensi del Contratto di Purchase Agreement, the Compravendita, i Soci intendono shareholders intend to create a realizzare un'alleanza strategica medium-long term strategic di medio-lungo periodo. Il ruolo alliance. The role of the PARTNER del PARTNER nella Societa sara within the Company shall be rivolto allo sviluppo, attraverso targeted to the development, l'utilizzo del know-how e delle through the use of the know-how and competenze manageriali di cui il managerial skills in the possession PARTNER e Crown Castle sono in of the PARTNER and Crown Castle of possesso, di nuovi settori di new lines of business in order to attivita al fine di valorizzare gli enhance the assets currently owned assets di cui e attualmente by the Company. To such end, proprietaria la Societa. A tal without prejudice to the fine, ferma restando la necessita requirement that the Company che la Societa continui a fornire i continue to supply the services servizi da essa attualmente svolti rendered currently under the Supply ai sensi del Contratto di Contract, this Shareholders' Fornitura, con i presenti Patti Agreement intends to permit the Parasociali si intende consentire involvement of the PARTNER in the il coinvolgimento del PARTNER nella management of the Company, without gestione della Societa, fermo prejudice to the fact that the restando che l'effettivo controllo actual control of the general della gestione complessiva della management of the Company shall be Societa restera di competenza della retained by RAI, as absolute RAI, quale socio di maggioranza majority shareholder, in compliance assoluta, in conformita alle with the provisions of law and prescrizioni di legge e regulations applicable to the regolamentari applicabili alla Company as well as the Societa nonche all`autorizzazione Authorisation issued by the rilasciata dal Ministero delle Ministry of Communications on 11 Comunicazioni in data 11 novembre November, 1999. 1999. (C) In any event, the management of the (C) In ogni caso, la gestione della Company and therefore the Societa e quindi l'attivita di activities of all its corporate tutti i suoi organi sara sempre bodies shall always be informata al pieno rispetto e characterised by the full adempimento del Contratto di compliance with and fulfilment of Fornitura e di ogni successivo the Supply Contract, and of any and eventuale rinnovo del medesimo, per all subsequent renewals thereof in consentire alla RAI di adempiere order to permit RAI to fully fulfil pienamente ai propri obblighi its obligations deriving from the derivanti dalla Convenzione, e di Convenzione, and the full continuare a rispettare i requisiti maintenance of the requisites dettati dalla legge e dai provided for under the laws and regolamenti cui l'attivita della regulations governing the Societa deve informarsi. I Soci activities of the Company. The riconoscono altresi il valore shareholders also recognise the strategico per il Gruppo RAI nel strategic value, suo complesso 4

as far as the RAI Group as a whole delle infrastrutture e dei beni di is concerned, of the proprieta della Societa e dei infrastructures and assets owned by servizi che la stessa fornisce o the Company and of the services potra fornire ad altre societa del supplied by it or which it may Gruppo RAI. supply to other companies belonging to the RAI Group. (D) The directors and the management of (D) I consiglieri ed il management the Company shall base their della Societa informeranno la managerial activities on all of the propria attivita gestionale principles confirmed in this all'insieme dei principi sanciti Article 1 and, in this nel presente articolo 1 e, piu in Shareholders' Agreement in general, generale, nei presenti Patti as well as principles of Parasociali nonche a principi di independence. Without prejudice to indipendenza. Fermo restando quanto the foregoing, under no precede, in nessun caso un circumstances shall a director of consigliere della Societa sara the Company be deemed to have a ritenuto in conflitto di interesse conflict of interests simply per il solo fatto di intrattenere because he is engaged in an un rapporto di lavoro con una delle employment relationship with one of parti. I Soci dichiarano sin da ora the parties. The shareholders di voler valorizzare le risorse hereby declare as from now that manageriali della Societa e si they wish to enhance the managerial riservano di valutare e adottare resources of the Company, and strumenti di incentivazione del top reserve the right to evaluate and management. provide incentives for top management. (E) To the extent allowed by applicable (E) Nei limiti di quanto consentito law, the Company shall periodically dalle disposizioni di legge distribute to the shareholders, applicabili, la Societa distribuira with relation to every fiscal year periodicamente agli azionisti, in and pursuant to what is established relazione ai diversi esercizi e by the Ordinary Shareholders' secondo quanto sara disposto Meeting by resolutions from time to dall'assemblea ordinaria con time adopted in accordance with delibere di volta in volta adottate Article 5, paragraph (C), all of in conformita all'articolo 5, the available profits of the paragrafo (C), tutti gli utili Company, except for the funds disponibili della Societa, fatti reserved by the Ordinary salvi i fondi accantonati Shareholders' Meeting in accordance dall'assemblea ordinaria ai sensi with the following sentence. The di quanto segue. L'assemblea Ordinary Shareholders' Meeting ordinaria accantonera i fondi che shall reserve the funds that it riterra adeguati in relazione al deems adequate with respect to capitale circolante, a future working capital, future capital operazioni sul capitale o a expenditures and contingent or passivita potenziali o future future liabilities of the Company, nonche tutti i fondi che il budget including funds to be reserved by prevede siano accantonati oltre force of law, as well as all the alle riserve richieste dalla legge. funds that are to be reserved pursuant to a budget provision. (F) The annual financial statements of (F) I bilanci annuali della societa the Company shall be audited by the saranno soggetti a revisione da Company's independent auditors, parte dei revisori esterni della which to the extent possible shall Societa, che saranno, ove be the independent auditors used by possibile, i revisori esterni cui e RAI. affidata la revisione dei bilanci della RAI. 5

Article 2 Articolo Due COMPOSITION OF THE BOARD OF DIRECTORS COMPOSIZIONE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE The Shareholders hereby further agree I Soci convengono inoltre che: that: (A) Throughout the duration of this (A) Per tutta la durata dei presenti Shareholders' Agreement the Company Patti Parasociali, la Societa sara shall be managed by a Board of amministrata da un Consiglio di Directors composed of eight Amministrazione composto di otto membri, members, five of whom shall be cinque dei quali saranno nominati dalla designated by RAI while the RAI mentre i restanti tre saranno remaining three shall be designated nominati dal PARTNER. Tutti i by the PARTNER. All the directors consiglieri resteranno in carica per un shall remain in office for a period periodo di tre anni e saranno of three years and shall be rieleggibili. Il Presidente del eligible for re-election. The Consiglio di Amministrazione sara Chairman of the Board of Directors nominato, previa consultazione con la shall be appointed, upon prior RAI, fra i consiglieri designati dal consultation with RAI, from among PARTNER e l'Amministratore Delegato sara the directors designated by the nominato, previa consultazione con il PARTNER, and the Managing Director PARTNER, fra i consiglieri designati shall be appointed, upon prior dalla RAI. consultation with the PARTNER, from among the directors designated by RAI. (B) For the first three years (B) Per i primi tre anni a decorrere commencing from the date of dalla data di sottoscrizione dei execution of this Shareholders' presenti Patti Parasociali il Consiglio Agreement the Board of Directors di Amministrazione sara composto come shall be composed as follows: seguito indicato: (1)George E. Reese...Chairman (2)Stefano Ciccotti...Managing Director (1) George E. Reese Presidente; (3)Filippo Bertolino......Director (2) Stefano Ciccotti.....Amministratore (4)Marco Brancadoro......Director Delegato; (5)Rubens Esposito.......Director (3) Filippo Bertolino.....Consigliere; (6)Pierluigi Malesani.......Director (4) Marco Brancadoro......Consigliere; (7) Ted B. Miller, Jr. ..Director (5) Rubens Esposito......Consigliere; (8) Charles C. Green III...Director (6) Pierluigi Malesani......Consigliere; (7) Ted B. Miller, Jr.Consigliere; The members of the Board of Directors (8) Charles C. Green IIIConsigliere. identified in points (1), (7) and (8) above have been designated by I membri del Consiglio di the PARTNER, while the remaining Amministrazione identificati ai punti members of the Board of Directors (1), (7) e (8) che precedono sono stati have been designated by RAI. designati dal PARTNER mentre i restanti membri del Consiglio di Amministrazione sono stati designati dalla RAI. (C) Each of RAI and the PARTNER shall (C) Sia la RAI sia il PARTNER avranno be entitled to remove at any time, la facolta di rimuovere in ogni momento, at its own discretion, the members a propria discrezione, i componenti del of the Board of Directors Consiglio di Amministrazione da essi designated by it and shall also be designati ed avranno altresi diritto di entitled to designate their designare i sostituti, restando inteso replacements, it being understood che la parte che esercitasse tale and agreed that diritto sara tenuta a manlevare e 6

the party which exercises such tenere indenne la Societa e l'altra right to remove shall be bound to parte da ogni e qualsiasi pretesa indemnify and hold the Company and avanzata dal consigliere che sia stato the other party harmless from and revocato in relazione alla revoca against any and all claims stessa. Nonostante quanto previsto nello submitted by the removed director Statuto, ciascun Socio concorda di in connection with the said votare in ogni assemblea della Societa removal. Notwithstanding the in conformita alle indicazioni provisions of the bylaws, each dall'altro Socio in merito alla revoca Shareholder agrees to vote at any degli amministratori designati da tale shareholders' meeting as indicated Socio. by the other Shareholder for the removal of such other Shareholder's directors. (D) RAI and the PARTNER hereby (D) La RAI e il PARTNER si impegnano ad undertake to exercise the esercitare i diritti di voto loro shareholder voting rights spettanti nell'ambito dell'assemblea respectively attributed to them in ordinaria della Societa in modo da the Ordinary Shareholders' Meeting garantire che la nomina dell'organo of the Company so as to guarantee amministrativo e la rimozione e la that the appointment of the Board sostituzione dei loro membri sia of Directors and the removal and effettuata in conformita a quanto replacement of their members shall previsto dal presente articolo 2. be in accordance with the provisions of this Article 2. (E) Any conduct or action by the (E) Comportamenti o iniziative assunti members of the Board of Directors dai consiglieri di amministrazione in in violation of the principles violazione dei principi stabiliti nei established in this Shareholders' presenti Patti Parasociali si riterranno Agreement shall be deemed as costituire, a tutti gli effetti tra le constituting, in all respects and parti, comportamenti od iniziative del for all purposes, conduct or action socio che ha designato il o i of the shareholder which designated consiglieri in questione. the director(s) in question. (F) The members of the Board of (F) Ai componenti del Consiglio di Directors shall be entitled to a Amministrazione spettera un compenso fee. The amount of such fee shall nella misura che sara determinata anno be determined from year to year by per anno dall'assemblea ordinaria dei the Ordinary Shareholders' Meeting soci ai sensi dell'articolo 5, paragrafo pursuant to Article 5, paragraph (C) che segue. (C) below. 7

Article 3 Articolo tre MANAGEMENT OF THE COMPANY GESTIONE DELLA SOCIETA The Shareholders hereby further agree I Soci inoltre convengono quanto segue: that: (A) Throughout the entire duration of (A) Per l'intera durata dei presenti this Shareholders' Agreement the Patti Parasociali la gestione della management of the Company shall be Societa sara svolta in conformita al carried out in accordance with a business plan triennale, che includera three year business plan, which un budget relativo a ciascun esercizio will include a budget relating to annuale, approvato dal Consiglio di each financial year in such plan, Amministrazione. Il business plan per il approved by the Board of Directors. periodo che avra termine il 31 dicembre The business plan for the period 2004 e il budget per il medesimo periodo through 31 December, 2004 and the (di seguito il "Business Plan") e stato budget for the years therein (the concordato fra le parti ed e allegato ai "Business Plan") have been agreed presenti Patti Parasociali sub "2". I by the parties and is attached to futuri business plan e budget annuali this Shareholders' Agreement as saranno redatti in conformita ai modelli Schedule "2" . Future business utilizzati per la redazione del Business plans and annual budgets shall be Plan. Ogni business plan e budget sara drawn up in compliance with the redatto considerando i seguenti models used for the drawing up of obiettivi: (i) massimizzazione del the Business Plan. Each business valore dell'investimento effettuato plan and budget shall be prepared dagli azionisti; (ii) ottimizzazione with the following objectives as della struttura del capitale della its basis: (i) the maximisation of Societa e (iii) applicazione della the investment made by the politica di distribuzione dei dividendi shareholders; (ii) the optimisation indicata nell'articolo 1, paragrafo (E) of the capital structure of the che precede. Le decisioni relative Company and (iii) the compliance all'adozione dei business plan e dei with the dividend policy set forth budget (fatta eccezione per il Business in Article 1, paragraph (E) above. Plan) e le deliberazioni relative alle The decisions relating to the eventuali modifiche da apportare ai approval of the business plans and business plan e ai budget (ivi incluso of the budgets (except for the il Business Plan), potranno essere Business Plan ) and the resolutions adottate dal Consiglio di relating to any amendment to be Amministrazione unicamente con le made to business plans and budgets maggioranze di cui all'articolo 3, (including the Business Plan) shall paragrafo (C) che segue. be taken by the Board of Directors exclusively with the majorities (B) Il Consiglio di Amministrazione provided under Article 3, paragraph sara dotato di tutti i poteri di (C) below. ordinaria e straordinaria amministrazione necessari per la (B) The Board of Directors shall be gestione della Societa, salvo diversa vested with full powers of ordinary previsione dei presenti Patti and extraordinary administration Parasociali ed eccezion fatta per le necessary for the management of the materie che la legge o lo Statuto della Company, except if otherwise Societa riserva all'assemblea dei soci. provided by this Shareholders' Le Parti faranno in modo che il Agreement and except for the Consiglio di Amministrazione della matters that are reserved to the Societa si riunisca almeno una volta Shareholders' Meeting by law or the ogni due mesi, al fine di seguire con By-laws. The Parties shall ensure costanza e puntualita l'andamento della that the Board of Directors shall Societa e di assumere le decisioni ad meet at least once every two esso riservate. Inoltre, il Consiglio di months, in order to constantly and Amministrazione potra riunirsi su punctually monitor the performance richiesta di uno dei consiglieri, che of the Company and to take the provvedera ad inviare tale richiesta decisions reserved to it. In agli altri consiglieri addition, the Board of Directors shall meet upon request of one of the 8

directors, who shall send such corredata del relativo ordine del request to the other directors giorno. In aggiunta, entro il 31 ottobre together with the relevant agenda. di ciascun anno il Consiglio di In addition, by 31 October of each Amministrazione si riunira per discutere year the Board of Directors shall ed approvare le linee strategiche meet to discuss and approve the dell'attivita della Societa, approvare o strategic lines of the activities modificare il business plan triennale e of the Company, to approve or amend approvare il budget per i successivi tre the three year business plan and esercizi. Il Consiglio di approve the budgets for the Amministrazione si riterra validamente following three financial years. costituito con la presenza di almeno Meetings of the Board of Directors quattro consiglieri e, fermo restando shall be deemed validly convened quanto pattuito al paragrafo (C) che when at least four directors are segue, deliberera a maggioranza dei present and, without prejudice to consiglieri presenti. A ciascun the provisions of the following consigliere, inclusi il Presidente e paragraph (C), the favourable vote l'Amministratore Delegato, spettera il of the majority of those present diritto di esprimere un voto. I membri shall be required for its del Consiglio di Amministrazione resolutions. Each director, riceveranno un avviso di convocazione including the Chairman and the scritto almeno dieci giorni prima di Managing Director, shall have one ogni riunione; tale avviso sara inviato vote. Members of the Board of in copia anche a ciascun azionista della Directors shall receive not less Societa. I membri del Consiglio di than ten days' written notice of Amministrazione potranno rinunciare, con any meeting; such notice shall be voto unanime, alle predette modalita di copied also to each shareholder of convocazione. L'avviso di convocazione the Company. Members of the Board conterra l'indicazione dell'ordine del of Directors shall be also giorno. Nel corso delle riunioni del entitled, by unanimous vote, to Consiglio di Amministrazione potranno waive the above-mentioned notice essere discusse ed approvate solo le requirements for meetings. Each delibere relative agli argomenti notice of meeting shall specify the riportati nell'ordine del giorno, a meno agenda. During the meetings, the che almeno due consiglieri di nomina del Board of Directors shall PARTNER (sia che siano presenti sia che exclusively discuss and consider siano assenti) accettino per iscritto di resolutions with respect to the consentire la discussione di materie matters contained in the agenda, diverse da quelle riportate nell'ordine unless at least two of the del giorno. Le riunioni del Consiglio di directors appointed by the PARTNER Amministrazione potranno essere tenute (whether or not present at such in teleconferenza o videoconferenza. Le meeting) give their written consent riunioni del Consiglio saranno tenute to discuss and consider resolutions sia in italiano sia in inglese, a meno with respect to matters that are che tutti i consiglieri presenti not contained in the agenda. decidano diversamente. I verbali delle Meetings of the Board of Directors riunioni saranno redatti in italiano, may also be held by teleconference fatto salvo il diritto degli or videoconference. Meetings of the amministratori di richiederne una copia Board of Directors shall be tradotta in lingua inglese. conducted in Italian and English, unless all directors present agree otherwise. The minutes of the meetings shall be written in Italian, provided that a copy translated into English shall be provided to any director who requests one. (C) Without prejudice to the provisions (C) Fermo restando quanto pattuito al of the following paragraph (D), the paragrafo (D) che segue, le seguenti following actions may not be taken iniziative non potranno essere assunte by the Company without the prior dalla Societa senza la previa approval by approvazione delle 9

the relevant resolutions of the Board of relative delibere da parte del Consiglio Directors taken with the favourable di Amministrazione che deliberera con il votes of at least two directors voto favorevole di almeno due appointed by the PARTNER: consiglieri di designazione del PARTNER: (i) Approving or amending any (i) approvazione e modifica di business plan or budget qualsiasi business plan o budget (ivi (including amending the Business incluse modifiche al Business Plan); Plan); (ii) Purchasing stakes in companies, (ii) acquisto di partecipazioni in associations or other associative societa, associazioni o altre entita entities; purchasing or selling associative; acquisto o vendita di rami of going concerns, businesses, or d'azienda, aziende, divisioni aziendali business divisions; or purchasing o acquisto/vendita di beni il cui valore or selling goods, the value of superi l'importo di Lire 10 (dieci) which exceeds the amount of ITL miliardi, per singola operazione, ovvero 10 (ten) billion per each single l'importo di Lire 50 (cinquanta) transaction or ITL 50 (fifty) miliardi, considerando complessivamente billion for the total value of le operazioni nel corso di ogni anno; the transactions carried out in any one year; (iii) sottoscrizione di contratti di (iii) Executing financing agreements finanziamento per importi che superino for amounts exceeding ITL ten Lire 10 (dieci) miliardi per singola (10) billion per each single operazione ovvero Lire 50 (cinquanta) transaction or ITL 50 (fifty) miliardi per il totale delle operazioni billion for the total value of in ogni anno, indipendentemente dal all the transactions carried out fatto che siano collegati o meno in any one year, whether or not all'emissione di titoli di debito, connected to the issue of notes, obbligazioni, cambiali o altri documenti bonds, debentures or similar della medesima natura; instruments; (iv) Modifying, suspending, revoking (iv) modifica, sospensione, revoca o or terminating any permit, cessazione di ogni permesso, licenza, license, authorization, or other autorizzazione, o altra forma di consent Material to the Company; consenso che sia Rilevante per la Societa; (v) (a) notwithstanding the other (v)(a) fatto salvo quanto diversamente subsections of this paragraph previsto negli altri punti del presente (C): (1) entering into any paragrafo (C): (1) la stipula di ogni covenant, agreement or accordo, contratto o transazione di ogni transaction of any kind with RAI tipo con la RAI o con altri soggetti del or other members of the RAI Group Gruppo RAI di valore superiore a Lire 10 having a value exceeding ten (10) (dieci) miliardi, per singola billion per each single operazione, o di valore complessivo transaction or ITL fifty (50) superiore a Lire cinquanta (50) billion for the total value of miliardi, per il totale delle operazioni the transactions carried out in eseguite nel corso di ogni anno, o (2) any one year or (2) entering into la stipula di qualsiasi modifica, any amendment, renewal, extension rinnovo, integrazione o sostituzione or replacement (including with (anche laddove riguardino rapporti con persons other than RAI or members soggetti diversi da RAI o da altri of the RAI Group) of the Services soggetti facenti parte del gruppo RAI) Agreements (as defined in the dei Contratti di Servizio (cosi come definiti nel Contratto di Compravendita), (b) il cambiamento dei metodi contabili della Societa rispetto a quelli in vigore alla data dei 10

Share Purchase Agreement), (b) presenti Patti Parasociali, o (c) changing any of the Company's l'assunzione o la revoca di qualsiasi methods of accounting in effect decisione Rilevante per la Societa, on the date of this Shareholders' relativa ad imposte e tributi; Agreement or (c) making or rescinding any election relating to taxes that would be Material to the Company; (vi) initiating, or waiving or (vi) intraprendere o rinunciare o settling any claims, rights, transigere qualsiasi pretesa, diritto, legal proceedings (including azione legale (inclusi arbitrati) o, in arbitrations) or, in general generale, controversia avente un valore terms, disputes having a value per la Societa superiore a Lire 10 for the Company in excess of ITL (dieci) miliardi o Lire cinquanta (50) ten (10) billion or ITL fifty miliardi per ciascun anno; (50) billion in any one year; (vii) (a) revising the employment (vii) (a) modifica dei rapporti di relationships, powers or the lavoro, delle deleghe, delle compensation or reducing the retribuzioni o delle responsabilita managerial responsibilities with manageriali relative ai dirigenti della relation to the executive Societa (ivi compresi l'Amministratore officers of the Company Delegato e il Direttore della Funzione (including the Managing Director Sviluppo di Business) o (b) stipula o and the Business Development modifica di qualsiasi (1) contratto di Officer), or (b) entering into or lavoro o accordo relativo alla amending any (1) employment or risoluzione del rapporto di lavoro severance agreement with any relativo ai dirigenti della Societa, o executive officer of the Company (2) piano retributivo o di benefit con or (2) compensation or benefit dirigenti della Societa, fermo restando plan with any executive officer che il presente paragrafo (vii) non avra of the Company, provided that effetti nei confronti dei rapporti tra this subsection (vii) shall not la Societa ed i sindacati cui i have effect with respect to the dipendenti della Societa aderiscano; Company's relationship with the labor unions to which its employees belong; (viii) requesting the shareholders to (viii) richiesta ai soci di concessione grant financial contributions to di finanziamenti in favore della the Company; Societa; (ix) entering into agreements (ix) conclusione di contratti aventi ad providing for strategic alliances oggetto alleanze strategiche con terzi, such as joint-venture agreements, quali accordi di joint- venture o or similar agreements; simili; (x) incorporating controlled or (x) costituzione di societa controllate subsidiary companies pursuant to o collegate ai sensi dell'articolo 2359 Article 2359 of the Italian Civil cod. civ., istituzione di sedi Code, establishing branch offices secondarie e uffici di rappresentanza and representation offices of the della Societa, modifiche nella Company, modifying the partecipazione al capitale di societa participation to the capital of controllate o collegate (salvo per any subsidiary or controlled modifiche dovute alla vendita, companies (except for trasferimento o altre disposizioni di modification deriving from the azioni o altre partecipazioni detenute sale, transfer or other dalla Societa, in relazione alle quali e competente, in via esclusiva, l'assemblea della Societa ai sensi dell'articolo 5, paragrafo (C)(a), nonche 11

disposition of shares or other esercizio del diritto di voto in equity interest that should be relazione a qualsiasi societa held by the Company, in relation controllata dalla Societa; of which the Shareholders' meeting is exclusively competent pursuant to Article 5, paragraph (C), clause (a)), and exercising the right to vote with relation to any company controlled by the (xi) costituzione di ipoteche, pegni, Company; garanzie, oneri, vincoli o gravami di ogni tipo, fatta salva la costituzione (xi) creating any mortgage, pledge, di tali vincoli e gravami per effetto di security, interest, encumbrance, disposizioni di legge, su beni di lien or charge of any kind, proprieta della Societa di valore except for charges and superiore a Lire 10 (dieci) miliardi, o encumbrances constituted by force Lire 50 (cinquanta) miliardi per ciascun of law, over assets owned by the anno; Company having a value exceeding ITL ten (10) billion or ITL fifty (50) billion in any one year; (xii) concessione di prestiti per importi che siano superiori (xii) advancing any loans that exceed individualmente a Lire 10 (dieci) individually ITL ten (10) billion miliardi o, complessivamente, a Lire 25 or, in the aggregate, ITL (venticinque) miliardi per anno; twenty-five (25) billion in any (xiii) proposta di ammissione a quotazione one year; delle azioni della Societa (fermo restando quanto previsto all'articolo (xiii) proposing the admission for (7), paragrafo (G) che segue; listing of the Company's shares (without prejudice to what is provided under Article 7, (xiv) sottoscrizione di accordi di paragraph (G) below); consulenza, o simili accordi, di durata superiore a 12 (dodici) mesi o relativi (xiv) executing any consulting or a pagamenti da parte della Societa o similar agreements having a delle societa facenti parte del medesimo duration in excess of twelve (12) gruppo per importi superiori a Lire 500 months or involving payments by (cinquecento) milioni, o the Company or companies belonging to the same group, in excess of ITL five- hundred (500) (xv) la stipula, la cessazione o la million; or modifica sostanziale di qualsiasi accordo, contratto o intesa (a) che (xv) entering into, terminating or comporti un impegno globale superiore a materially amending any other Lire 10 (dieci ) miliardi o Lire 50 ( arrangement, agreement or cinquanta) miliardi in relazione al contract (a) involving a total complesso di tutti gli impegni, accordi, commitment exceeding ITL ten (10) contratti od intese stipulati, cessati o billion or ITL fifty (50) billion modificati in modo sostanziale riferiti for the total commitments of all a ciascun anno o (b) che limiti in arrangements, agreements or maniera significativa la Societa nella contracts so entered into, gestione del Tower Business (cosi come terminated or materially amended definito nell'articolo 6, paragrafo (B) in any one year or (b) that che segue). Ai fini dei presenti Patti materially restrict the Company Parasociali, il termine "Rilevante" ha from conducting the Tower il significato di rilevante in relazione Business (as defined in Article al complesso della condizione 6, paragraph (B) below. (finanziaria o di altra natura), dei risultati operativi, dell'attivita o delle prospettive (cosi come indicate nel business plan allora esistente) della Societa, alla data in cui la relativa 12

For the purposes of this delibera debba essere assunta dal Shareholders' Agreement, the term Consiglio di Amministrazione. " Material" shall mean material in relation to the overall condition (financial or otherwise), results of operations or business or the prospects (as indicated in the then existing business plan) of the Company on the date that the resolution in question is to be voted upon by the Board of Directors. (D) It is, however, understood and (D) Resta tuttavia inteso tra i Soci agreed by the shareholders that: (a) the che: (a) l'assunzione di delibere nelle resolutions relating to matters referred materie di cui al paragrafo (C) che to under paragraph (C) above - except precede - fatta eccezione per quanto for what is provided under paragraph previsto al paragrafo (C), punto (i) che (C), (i) above - shall not directly precede - non potra contravvenire contravene or be considered as a direttamente ne costituira revisione o revision or an amendment of the business modifica del business plan e/o del plan and/or the budget; and (b) the budget; e (b) la maggioranza qualificata qualified majority referred to in the indicata nel precedente paragrafo (C) preceding paragraph (C) shall not apply non trovera applicazione in relazione: with regard to: (i) Activities, fulfilment of (i) ad attivita, adempimenti ed obligations and investments required investimenti richiesti ai sensi del under the Supply Contract, and any and Contratto di Fornitura, agli eventuali all renewals of the said Supply Contract rinnovi dello stesso Contratto di and to amendments (amendments including, Fornitura e alle modifiche (le modifiche without limitation, for this purpose, includono a questi fini eventuali nuovi the addition of new services, such as servizi, quali la Televisione Digitale Digital Terrestrial Television) that may Terrestre) che potranno essere apportate be made thereto (provided that such al medesimo (purche tali rinnovi e renewals and amendments are not modifiche non siano pregiudizievoli per prejudicial to the Company), that are la Societa), che siano necessarie perche necessary for the fulfilment by RAI of la RAI adempia alle proprie obbligazioni its obligations under the Convenzione; or ai sensi della Convenzione; nonche (ii) The other operations described (ii) alle altre operazioni descritte nel in the preceding paragraph (C) if such paragrafo (C) che precede qualora dette operations have already been operazioni siano gia specificamente specifically set out in the budget for contemplate nel budget dell'esercizio in the financial year in question approved questione approvato in conformita alle in accordance with the provisions of disposizioni del paragrafo (C) che paragraph (C) above. precede. (E) The Chairman of the Board of (E) Al Presidente del Consiglio di Directors shall be vested with the Amministrazione spetteranno i poteri ad powers granted to him under the By-laws. esso riconosciuti dallo Statuto. (F) Without prejudice to what is (F) Fatto salvo quanto previsto al provided under paragraph (B) above and paragrafo (B), dell'articolo 6 che Article 6 below, the Board of Directors segue, il Consiglio di Amministrazione shall grant the Managing Director all attribuira all'Amministratore Delegato the powers of ordinary and extraordinary tutti i poteri di ordinaria e administration mentioned in Schedule "3" straordinaria amministrazione indicati to this Shareholders' nell'Allegato " 3" ai presenti Patti Parasociali. 13

Agreement. The Managing Director shall L'Amministratore Delegato sara tenuto ad be required to report to the Board of informare il Consiglio di Directors on a regular basis on the Amministrazione con frequenza regolare performance of the projects under way sull'andamento dei progetti in corso e, and, in general, on the course of the in generale, sullo svolgimento Company's business. dell'attivita della Societa. (G) If disagreements arise during (G) Qualora sorgessero contrasti in sede meetings of the Board of Directors with di Consiglio di Amministrazione circa le regard to the resolutions to be passed delibere da assumere sulle materie on the matters referred to in the indicate al paragrafo (C), punto (i) che preceding paragraph (C) (i) (without precede (fermo restando in ogni caso prejudice, in all cases, to the quanto pattuito al paragrafo (D) che provisions of the preceding paragraph precede), i Soci faranno in modo che il (D)), the shareholders shall cause a Consiglio di Amministrazione sia meeting of the Board of Directors to be nuovamente convocato entro 30 (trenta) called again within 30 (thirty) days of giorni dalla data della prima seduta del the date of the first meeting in order Consiglio di Amministrazione per poter to be able to resolve, if necessary, deliberare, se del caso, sulle medesime upon the same matters. If the materie. Qualora dovessero permanere i disagreements continue also during the contrasti anche nel corso della seconda course of the second meeting, the Board seduta, il Consiglio di Amministrazione of Directors shall pass resolutions on deliberera sulle predette materie the aforesaid matters (approving, (approvando quindi il business plan o therefore, the business plan or the sue modifiche e/o il budget annuale), in amendments thereof and/or the annual merito agli aspetti che non siano budget) on the items where no oggetto di contrasto. Entro i successivi disagreement persists. Within the 30 (trenta) giorni i legali following 30 (thirty) days the legal rappresentanti di tutti i soci si representatives of the two shareholders incontreranno al fine di raggiungere un shall meet in order to reach an accordo sulle specifiche questioni agreement on the specific disputed oggetto di contrasto e, qualora fosse matters and, if an agreement is reached raggiunto un accordo, lo stesso sara thereupon, it shall be taken as a basis oggetto di una nuova delibera da for resolution at a new meeting of the approvarsi in una nuova seduta del Board of Directors so that the previous Consiglio di Amministrazione in modo che resolution adopted on the matter will be la precedente delibera assunta in amended and/or supplemented in line with argomento sia modificata e/o integrata the agreement reached. If, on the other in coerenza con l'accordo intervenuto. hand, no agreement is reached within 30 Qualora, viceversa, non fosse raggiunto (thirty) days as from the date of the un accordo entro 30 (trenta) giorni second meeting of the Board of dalla data della seconda seduta del Directors, the specific disputed matters Consiglio di Amministrazione, le sole only shall be submitted for a decision specifiche questioni controverse saranno to arbitrator (according Article 1349, sottoposte ad un arbitratore (ai sensi first paragraph of the Italian Civil dell'articolo 1349, comma 1, del codice Code) who shall finally decide the civile) che decidera la questione in via matters within the 20 (twenty) business definitiva entro i 20 (venti) giorni days following his appointment. Such lavorativi successivi alla sua nomina. arbitrator shall be chosen jointly by L'arbitratore sara nominato RAI and the PARTNER. If no agreement has congiuntamente dalla RAI e dal PARTNER. been reached on the appointment of the Se le parti non raggiungono un accordo arbitrator within 30 (thirty) days sulla nomina dell'arbitratore entro i following the thirty day period of trenta (30) giorni successivi al sopra disagreement provided for above, such citato periodo di (30) trenta giorni, arbitrator shall be appointed by the tale arbitratore sara nominato dalla International Chamber of Commerce in Camera di Commercio Internazionale di Paris (the " ICC"). RAI and the PARTNER Parigi (" ICC"). La RAI ed il PARTNER si hereby undertake to ensure that the impegnano a far si che i consiglieri di rispettiva designazione si conformino agli eventuali 14

directors respectively designated by them comply accordi raggiunti dai legali rappresentanti delle with the agreements reached by the legal parti e all`eventuale decisione resa representatives of the parties, if any, and, if dall'arbitratore. applicable, the decision rendered by the arbitrator. 15

Article 4 Articolo quattro COMPOSITION OF THE BOARD OF INTERNAL COMPOSIZIONE DEL COLLEGIO SINDACALE AUDITORS The Shareholders hereby further agree that, I Soci inoltre convengono che per tutta la durata throughout the duration of this Shareholders' dei presenti Patti Parasociali il Collegio Agreement, the Board of Statutory Auditors shall Sindacale della Societa sara composto da tre be composed of three standing auditors and two sindaci effettivi e due supplenti. La RAI avra substitute auditors. RAI shall be entitled to facolta di designare un sindaco effettivo con appoint one standing auditor with the office of funzioni di Presidente del Collegio Sindacale ed Chairman of the Board of Internal Auditors and one un sindaco supplente; il PARTNER avra facolta di substitute auditor and the PARTNER shall be designare due sindaci effettivi ed un sindaco entitled to appoint two standing auditors and one supplente. L'assemblea ordinaria dei soci, substitute auditor. Upon the appointment thereof, all'atto della nomina, determinera la retribuzione the Ordinary Shareholders' Meeting shall determine dei sindaci effettivi per l'intero periodo di the fees of the standing auditors for their entire durata del loro incarico. term of office. Article 5 Articolo cinque SHAREHOLDERS' MEETING ASSEMBLEE DEI SOCI The Shareholders hereby further agree that: I Soci inoltre convengono che: (A) Shareholders' meetings of the Company may be (A) Le assemblee della Societa possono essere ordinary and extraordinary. Meetings of the ordinarie e straordinarie. Le riunioni shareholders may be called also in a place other dell'assemblea possono essere convocate anche in than the registered office of the Company, un luogo diverso dalla sede della Societa, purche provided that they are held in Italy. in Italia. Le riunioni dell'assemblea della Shareholders' meetings of the Company shall be Societa saranno convocate dal Consiglio di called by the Board of Directors, by means of (i) Amministrazione, attraverso (i) pubblicazione di the publication of a notice of call in the un avviso di convocazione nella Gazzetta Ufficiale "Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana", as della Repubblica Italiana, in osservanza delle required by applicable law; and (ii) the delivery disposizioni normative applicabili e (ii) invio a to each shareholder of a copy of the notice of ciascun azionista di una copia dell'avviso di call by registered letter anticipated via fax at convocazione mediante raccomandata anticipata via least fifteen (15) days prior to the date set for fax almeno quindici (15) giorni prima della data the meeting. The notice of call shall be signed by fissata per la riunione. L'avviso di convocazione the Chairman of the Board of Directors, or, in dovra essere firmato dal Presidente del Consiglio case of his absence or impediment, by any other di Amministrazione o, in caso di sua assenza o director delegated for such purpose by the Board impedimento, da ogni altro consigliere a cio of Directors. Shareholders' Meetings shall be delegato dal Consiglio di Amministrazione. Le conducted in Italian and English, unless all riunioni dell'assemblea saranno tenute sia in shareholders present agree otherwise. The minutes italiano sia in inglese, a meno che tutti i soci of the meetings shall be written in Italian; presenti decidano diversamente. I verbali delle provided that an English translation thereof shall assemblee saranno redatti in italiano, fatto salvo be provided to any shareholder who requests one. il diritto dei soci di richiederne 16

una copia tradotta in lingua inglese. (B) The resolutions on matters for which the (B) Le delibere sulle materie di competenza Extraordinary Shareholders' Meeting is competent dell'assemblea straordinaria potranno essere shall be taken, both in first and second call, assunte, sia in prima sia in seconda convocazione, necessarily with the favourable vote of the solo con il voto favorevole di tanti azionisti che shareholders representing at least 67% of the rappresentino almeno il 67% dell'intero capitale entire capital of the Company, except for the della Societa, fatta eccezione per le delibere resolutions relating to (x) capital increases relative a (x) aumenti di capitale necessari a necessary to fund investments required by the finanziare gli investimenti richiesti dalla Company to perform its obligations under the Societa per adempiere le proprie obbligazioni ai Supply Contract and (y) capital reductions or sensi del Contratto di Fornitura e (y) riduzioni recapitalizations pursuant to article 2446, del capitale sociale o ricapitalizzazioni ai sensi section 2, and article 2447 of the Italian Civil degli articoli 2446, secondo comma, e 2447 cod. Code, for such resolutions the majorities provided civ., per le quali si applicheranno le maggioranze by law shall apply. di legge. (C) The following resolutions (for which the (C) Le delibere relative alle seguenti materie (di Ordinary Shareholders Meeting is competent by competenza dell'assemblea ordinaria per legge o ad force of law, at the discretion of the Board of essa devolute per volonta del Consiglio di Directors) shall be validly adopted (x) with the Amministrazione) saranno validamente adottate (x) favourable vote of the shareholders representing con il voto favorevole di tanti azionisti che 67% of the share capital of the Company, if they rappresentino il 67% del capitale sociale della are taken on first call, or (y) with the Societa, se prese in prima convocazione, o (y) con favourable vote of the shareholders representing il voto favorevole di tanti soci che rappresentino 67% of the capital of the Company attending or il 67% del capitale sociale presente in proprio o represented at the relevant meeting, if they are per delega alla riunione, se prese in seconda taken on second call: convocazione: (a) resolutions relating to the sale, transfer or (a) delibere relative alla vendita, trasferimento other disposition of shares or other equity o ad altro atto di disposizione delle azioni o di interests that should be held by the Company; interessenze eventualmente detenute dalla Societa; (b) resolutions relating to the distribution of (b) delibere relative alla distribuzione di dividends by the Company; dividendi da parte della Societa; (c) resolutions relating to the remuneration of (c) delibere relative alla remunerazione dei the directors of the Company; consiglieri della Societa; (d) resolutions on matters listed in Article 3, (d) delibere relative a materie di cui paragraph (C) above voluntarily submitted to the all'articolo 3, paragrafo (C) che precede, shareholders by the Board of Directors pursuant to sottoposte volontariamente all'esame Article 2364, No. 4 of the Italian Civil Code; or dell'assemblea da parte del Consiglio di Amministrazione ai sensi dell'articolo 2364, n. 4 (e) resolutions relating to the acquisition of any cod. civ.; o capital stock of, or any options to acquire any shares of capital stock of the Company. (e) delibere relative all'acquisto di azioni proprie o di diritti di opzione per l'acquisto di (D) The parties agree that the reference to 67% azioni proprie della Societa. contained in subparagraphs (B) and (C) of this Article 5 shall read 75% in any case of a sale of (D) Le parti convengono che la maggioranza del 67% shares in the di cui ai paragrafi (B) e (C) del presente articolo 5 sara 17

Company that are to be listed on an incrementata al 75% nel caso di vendita di azioni internationally recognized stock exchange or della Societa per la quotazione in qualsiasi borsa market. To this effect, RAI undertakes (if so valori o mercato finanziario riconosciuti a required by PARTNER) to vote in an extraordinary livello internazionale. A tal fine, la RAI si meeting of the Company in favour of the amendment impegna (su richiesta del PARTNER) a votare of the relevant provisions of the By- laws nell'assemblea straordinaria della Societa a immediately prior to any such sale of shares in favore della modifica della relativa disposizione the Company. If RAI fails to vote as mentioned dello statuto della Societa immediatamente prima above (except due to the action or inaction of della vendita di tali azioni. Qualora la RAI PARTNER), RAI shall pay to PARTNER, as a penalty ometta di votare secondo quanto sopra indicato (such penalty shall be in addition to any other (salvo il caso di un'azione od omissione del remedy PARTNER shall have under this Shareholders' PARTNER), la RAI dovra corrispondere al PARTNER, a Agreement) an amount equal to ITL 10,000,000 (ten titolo di penale (fatti salvi i rimedi a million) for each delayed day in taking such vote disposizione del PARTNER ai sensi dei presenti to amend the by-laws. Patti Parasociali) un importo pari a Lire 10.000.000 (dieci milioni) per ogni giorno di ritardo nell'assunzione di tale delibera di modifica dello Statuto. (E) Each of the parties hereby undertakes to (E) Ciascuna delle parti si impegna ad esercitare exercise the voting rights attaching to the shares i diritti di voto inerenti le azioni da essa held by it so as to assure the full implementation detenute in modo da garantire la piena of this Shareholders' Agreement and, in any event, applicazione dei presenti Patti Parasociali e, consistent with the spirit thereof. comunque, in modo coerente con lo spirito degli stessi. 18

Article 6 Articolo sei ORGANIZATION CHART, APPOINTMENT OF ORGANIGRAMMA, NOMINA DEL MANAGEMENT AND OTHER MATTERS MANAGEMENT ED ALTRE MATERIE The Shareholders hereby further agree that: I Soci inoltre convengono che: (A) The business of the Company is currently (A) L'attivita della Societa e attualmente organized in accordance with the organization organizzata secondo l'organigramma allegato ai chart attached to this Shareholders' Agreement as presenti Patti Parasociali sub "4". Schedule "4". (B) The Board of Directors shall appoint, as (B) Il Consiglio di Amministrazione nominera, su designated by the directors nominated by the designazione dei consiglieri nominati dal PARTNER, PARTNER, upon prior consultation with RAI, the previa consultazione con la RAI, il Direttore Business Development Officer. The Business della Funzione Sviluppo di Business ( Business Development Officer shall report its activity to Development Officer). Il Direttore della Funzione the Managing Director. The Managing Director shall Sviluppo di Business rispondera del suo operato grant a power of attorney (in accordance with the all'Amministratore Delegato. L'Amministratore form attached to this Shareholders' Agreement as Delegato conferira procura (nella forma di cui Schedule "5") to the Business Development Officer all'Allegato " 5") al Direttore della Funzione granting full powers to him, the same as the Sviluppo di Business delegandogli pieni poteri, powers granted to the Managing Director by the equiparabili ai poteri delegati all'Amministratore Board of Directors, with respect to the management Delegato dal Consiglio di Amministrazione, of the activity of the Company in the Tower limitatamente alla gestione dell'attivita della Business. RAI agrees that the Managing Director Societa nel Tower Business. La RAI conviene che shall not revoke the power of attorney unless l'Amministratore Delegato non revochera tale instructed by the Board of Directors. Furthermore, procura, salvo diverse istruzioni ricevute dal RAI and the PARTNER shall consult each other in Consiglio di Amministrazione. La RAI e il PARTNER, order to agree upon the appointment of managers of inoltre, si consulteranno al fine di concordare la the Company who shall become deputy-managers nomina di dirigenti della Societa che debbano (vice-direttori) for the corporate functions to be assumere la responsabilita di vice-direttore delle defined afterwards. In this Shareholders' funzioni aziendali che verranno individuate Agreement, " Tower Business" means the provision successivamente. Ai fini dei presenti Patti of wireless infrastructure and related services to Parasociali, per "Tower Business" si intende la wireless operators (including telecoms operators, fornitura di infrastrutture wireless e relativi wireless local loop operators, Tetra, UMTS and any servizi ad operatori wireless (inclusi operatori other existing or future wireless technology telefonici, operatori wireless "local loop", operators) including site/tower leasing and operatori Tetra, UMTS e di altra tecnologia co-location services, built-to-suit services, mobile, esistente o futura), inclusa la locazione network planning and design, site search and di siti/antenne e servizi di co-locazione, servizi acquisition, site design and construction, site "built-to- suit", programmazione di rete e design, installation and commissioning, network ricerca ed acquisizione di siti, design e optimisation, infrastructure maintenance, network costruzione di siti, installazione e operation and maintenance and related microwave "commissioning" di siti, ottimizzazione della and fiber transmission services. rete, manutenzione delle infrastrutture, gestione e manutenzione della rete e relativi servizi di trasmissione a microonde o fibre. (C) Without the PARTNER's consent (such consent (C) Senza il consenso del PARTNER (che non potra not to be unreasonably withheld, delayed or essere irragionevolmente negato, ritardato o 19

conditioned), the Company shall not (i) choose the condizionato), la Societa non potra (i) consultant referred to in Annex L of the Supply selezionare l'esperto di cui all'Allegato L al Contract, (ii) agree on the valore reale required Contratto di Fornitura (ii) concordare sul valore to be determined pursuant to Section 19 of the reale da determinarsi ai sensi dell'articolo 19 Supply Contract or (iii) agree to the appointment del Contratto di Fornitura o (iii) concordare la of any arbitrator (if necessary) to determine the nomina di un arbitro (se necessario) per valore reale under Section 19 of the Supply Contract.. determinare il valore reale ai sensi dell'articolo 19 del Contratto di Fornitura.. (D)The parties have agreed on a (D) Le parti hanno seven-year rollout plan for Digital Terrestrial concordato un piano di roll- out settennale Television (the "DTT Plan") attached to this relativo alla Televisione Digitale Terrestre (il " Shareholders Agreement as Schedule "6". RAI Piano DTT") allegato ai presenti Patti Parasociali covenants and agrees to cause the directors of the come Allegato "6". RAI concorda e si impegna a Company appointed by it to vote in favour of the fare in modo che i consiglieri della Societa da implementation of the DTT Plan (assuming that the essa nominati votino a favore della realizzazione Company will be able to make commercially del Piano DTT (sempreche sia accertato che la reasonable revenues from the DTT Plan). RAI Societa sia in grado di derivare ricavi further agrees that if it acquires DTT services it commercialmente congrui dal Piano DTT). RAI will do so from the Company on the terms and conviene inoltre che qualora decidesse di conditions set forth in the Supply Contract, such acquistare i servizi del Piano DTT effettuera tale terms and conditions to be approved by the Board acquisto dalla Societa ai termini e alle of Directors pursuant to Article 3, paragraph (C) condizioni stabiliti nel Contratto di Fornitura, e or (D), as the case may be. Notwithstanding the tali termini e condizioni dovranno essere foregoing, RAI is not hereby guaranteeing any approvati dal Consiglio di Amministrazione ai level of revenue, EBITDA or number of tenants sensi dell'articolo 3 paragrafi (C) o (D), a relating to DTT. For purposes of this Agreement, a seconda dei casi. Fermo restando quanto precede, business plan of the Company (including the RAI non garantisce col presente atto alcun livello Business Plan) shall include the DTT Plan only di ricavo, EBITDA o numero di ospitalita following the approval by the Board of Directors relativamente al Piano DTT. Ai fini dei presenti of the implementation of the DTT Plan and to the Patti Parasociali, il business plan della Societa extent of such approval. (incluso il Business Plan) includera il Piano DTT solo successivamente all'approvazione da parte del Consiglio di Amministrazione della realizzazione del Piano DTT e nei limiti fissati da tale approvazione. (E) RAI and the PARTNER agree that the Company (E) RAI ed il PARTNER convengono che, su richiesta shall exercise its termination rights (with del PARTNER, la Societa esercitera il diritto di respect to all or any part of the services recesso (in relazione a tutti ovvero a parte dei designated by the PARTNER) set forth in Section 22 servizi specificati dal PARTNER) indicato of the Service Agreement for the provision of nell'articolo 22 del contratto per la prestazione services in favour of the Company between the di servizi in favore della Societa sottoscritto Company and RAI dated 19 April 2001, at the fra la RAI e la Societa il 19 aprile 2001. Le request of the PARTNER. It is further agreed that parti altresi convengono che la RAI ricevera un RAI shall be compensated for its loss of revenues rimborso, per la perdita di ricavi (diversi da (other than with respect to any revenues related quelli derivanti dalla prestazione dei servizi to "Sistemi Informativi", "Amministrazione e "Sistemi Informativi", "Amministrazione e Finanza" Finanza" and "Centro Ricerche e e "Centro Ricerche e Innovazione Tecnologica") relativa ai 20

Innovazione Tecnologica") from any services so servizi cessati che sarebbero stati altrimenti terminated that would otherwise have been provided forniti nel periodo di durata residua del citato in the remaining term of the agreement referred to contratto mediante una riduzione di pari importo above by an equivalent reduction in the amounts dei corrispettivi dovuti dalla RAI in base al payable under the Supply Contract during such Contratto di Fornitura durante tale periodo; e period and any amendment to the Supply Contract qualsiasi modifica del Contratto di Fornitura necessary to reflect such a reduction shall not be necessaria al fine di documentare tale riduzione deemed to be prejudicial to the Company for non sara considerata come pregiudizievole per la purposes of Article 3, paragraph (A). The parties Societa ai fini di cui all'articolo 3, paragrafo agree that (i) the Company shall use its own bank (A). Le parti concordano che (i) la Societa dovra accounts (i.e. autonomous from its shareholders) utilizzare i propri conti correnti bancari (cioe for all its business purposes and (ii) the conti diversi da quelli dei propri soci) per tutte Company's treasury functions (as currently le proprie attivita aziendali e (ii) le funzioni provided by RAI under the " Amministrazione e di tesoreria della Societa (cosi come fornite Finanza" category of the agreement for the dalla RAI in base al contratto di prestazione di provision of services dated 19 April, 2001, servizi del 19 aprile 2001 in relazione alla including the cash pooling provisions therein) categoria "Amministrazione e Finanza", incluse le shall be provided by RAI on and under the current disposizioni relative al "cash pooling" ivi terms of such agreement and in a manner that does contenute) saranno fornite dalla RAI ai sensi ed not adversely effect the Company's normal in base alle condizioni attuali di tale contratto operations (as contemplated by the Business Plan). in maniera tale da non pregiudicare le normali operazioni della Societa (cosi come contemplate nel Business Plan). (F) The Board of Directors shall implement an (F) Il Consiglio di Amministrazione attuera un incentive compensation plan for executive piano di incentivazione dei dirigenti, che potra officers, which may include cash bonuses and/or includere premi/bonus in contanti e/o actual or phantom equity interests in the Company, partecipazioni azionarie reali o azioni virtuali that shall form a part of the Business Plan. ("phantom options") nella Societa; tale piano diverra parte del Business Plan. (G) The PARTNER's corporate purpose, as stated in (G) L'oggetto sociale del PARTNER, previsto nello its by-laws, shall be limited to (i) acquiring, statuto sociale, dovra essere limitato (i) holding or disposing of shares or other all'acquisizione, detenzione o disposizione delle investments in the Company, (ii) incurring azioni o altri investimenti nella Societa, (ii) indebtedness for the purpose of guaranteeing or all'assunzione di debito al solo scopo di otherwise supporting indebtedness of the Company garantire o sostenere l'indebitamento della or RAI secured or otherwise supported by assets of Societa o della RAI garantito dagli strumenti the type referred to in (iii) below, (iii) indicati nel seguente paragrafo (iii), (iii) investing in cash equivalents or securities rated all'investimento in strumenti equivalenti al at least BBB- by Standard & Poor's Ratings denaro ovvero titoli aventi un rating pari almeno Services or Baa3 by Moody's Investors Service, a BBB-di Standard & Poor's Ratings Service o Baa3 Inc. or an equivalent rating from another rating di Moody's Investors Service, Inc., ovvero un agency or shares of a money market mutual or rating equivalente da parte di un'altra agenzia di similar fund which invests primarily in cash, cash rating ovvero in azioni di un fondo "money market equivalents or similar securities, and (iv) the mutual" o altro simile che investa prevalentemente conduct of all other activities conducive or in denaro o in strumenti equivalenti al denaro incidental to the performance of (i), (ii) and ovvero titoli analoghi, e (iv) allo svolgimento di (iii) above. Without prejudice to Article 12, tutte le altre attivita connesse o comunque paragraph (N), Crown relative allo 21

Castle will not, and will cause each Subsidiary of svolgimento di cui ai precedenti punti (i), (ii) e Crown Castle not to, exercise the voting rights (iii). Fatte salve le disposizioni dell'articolo attaching to any shares in a Subsidiary of Crown 12, paragrafo (N), Crown Castle non esercitera, e Castle held by it so as to cause the PARTNER's fara in modo che nessuna Controllata di Crown corporate purpose, as stated in its by-laws, to Castle eserciti, i diritti di voto relativi a change from that stated above. qualsiasi azione da essi detenuti in una Controllata di Crown Castle in modo tale da determinare la modifica dell'oggetto sociale indicato nello statuto del PARTNER, rispetto a quanto sopra indicato. (H) The Shareholders agree that if the Company (H) I Soci convengono che qualora la Societa intends to sell or otherwise transfer (in full or decidesse di vendere o comunque trasferire (in in part) the fiber network business of the Company tutto o in parte) la rete di fibre ottiche situata in Rome and its surrounding areas, RAI shall cause in Roma e dintorni, RAI fara in modo che la the Company to grant Crown Castle or any Societa conceda a Crown Castle o ad una Subsidiary of Crown Castle a right of first Controllata di Crown Castle il diritto di refusal, on the same conditions as those offered prelazione, alle stesse condizioni offerte da by any third party, for the purchase of the fiber qualunque terzo, per l'acquisto di tale rete. La network to be sold or transferred. The procedures procedura per l'esercizio del diritto di of such right of first refusal shall be the same prelazione sara la stessa di quella descritta procedures contained in article7, paragraph (A), nell'articolo 7, paragrafo (A), che precede, except that the references to shareholdings shall eccetto che i riferimenti alle azioni ivi be references to the fiber network business in contenuti dovranno intendersi, ai fini del Rome and its surroundings. presente paragrafo (H), come riferimenti alla rete (I)(a) The Parties acknowledge that, following the di fibra ottica di Roma e dintorni. Deed of Contribution (as defined in the Share (I)(a) Le Parti si danno atto che, dopo l'Atto di Purchase Agreement), RAI has maintained the Conferimento (come definito nel Contratto di ownership or the right to use (in some instances Compravendita), la RAI ha mantenuto la proprieta o subject to renewal) the real properties identified il diritto reale di godimento (in alcuni casi in Schedule "8" (the " Non- Transferred soggetto a rinnovo) delle proprieta di cui Properties"), on which some of the Company's all'Allegato "8" (le "Proprieta Non Trasferite"), towers and equipment (transferred to the Company su cui insistono alcune torri e apparecchiature di pursuant to the Deed of Contribution) are located. proprieta della Societa (in quanto trasferite con The parties further acknowledge that it is their l'Atto di Conferimento). Le Parti si danno atto intention that, as soon as reasonably practicable, inoltre che e loro intenzione fare in modo, appena the Company shall acquire RAI's rights (ownership sara ragionevolmente possibile, che la Societa or otherwise) in the Non-Transferred Properties acquisti i diritti di RAI (di proprieta o di altro (save for what is stated in paragraph (d) below). tipo) sulle Proprieta Non Trasferite (fatto salvo (b) Save for what is stated in paragraph (d) quanto stabilito nel paragrafo (d) che segue). below, RAI undertakes to (i) lease the (b) Fatto salvo quanto stabilito nel paragrafo (d) Non-Transferred Properties owned by RAI to the che segue, la RAI si impegna a (i) concedere in Company or (ii) otherwise make available to the locazione le Proprieta Non Trasferite di proprieta maximum extent possible and on an exclusive basis della RAI alla Societa o (ii) a consentire to the Company the Non-Transferred Properties on altrimenti che la Societa utilizzi nella massima which RAI has a right of use, until the transfer misura possibile, su base esclusiva, le Proprieta of ownership or rights of use, as Non Trasferite in relazione alle quali la RAI ha un diritto di godimento, sino a quando 22

the case may be, is made pursuant to this Article sia perfezionato il trasferimento della proprieta 6(I),paragraph (c). All such properties shall be o dei diritti di godimento, a seconda dei casi, ai leased or made available (as the case may be) for sensi dell'articolo 6(I) paragrafo (c). Tutte le the purpose of allowing the Company to manage or proprieta saranno concesse in locazione, o ne sara maintain the Company's assets located on such consentito l'utilizzo, a seconda dei casi, per properties. In exchange, RAI shall receive from consentire alla Societa di gestire o mantenere i the Company a compensation of Lire 1,454,000,000 beni della Societa situati su tali proprieta. A per annum (as adjusted (i) annually on the basis fronte di tale diritto di utilizzo la RAI ricevera of ISTAT and (ii) pursuant to paragraph (c)) (the dalla Societa un corrispettivo annuo pari a Lire "Rent"). 1.454.000.000 (che sara aggiornato (i) annualmente (c) RAI, with the cooperation of the Company, sulla base dell'indice ISTAT e (ii) ai sensi del paragrafo shall use reasonable commercial efforts to take (c)) (il "Canone di Affitto"). any steps (including the payment of reasonable (c) RAI, con la collaborazione della Societa, si fees and expenses) necessary to perfect as soon as adoperera, su ragionevoli basi commerciali (ivi reasonably practical the transfer of the ownership incluso il pagamento di ragionevoli onorari e or (as the case may be) right of use on each of spese), per prendere ogni misura necessaria a the Non-Transferred Properties to the Company. RAI perfezionare, non appena possibile, il hereby undertakes to sell or transfer to the trasferimento della proprieta o (a seconda dei Company, and the Company hereby agrees to acquire casi) del diritto di godimento su ciascuna from RAI, all RAI's rights (ownership or Proprieta Non Trasferita alla Societa. La RAI si otherwise) in the Non-Transferred Properties (save impegna a vendere o trasferire alla Societa, e la for what is stated in paragraph (d) below) free Societa si impegna ad acquistare dalla RAI, tutti and clear of all liens and encumbrances that would i diritti di titolarita della RAI (di proprieta o have a material adverse effect on the use of each di godimento) sulle Proprieta Non Trasferite such parcel of Non-Transferred Property as soon as (fatto salvo quanto stabilito nel paragrafo (d) such sale or transfer becomes legally feasible che segue) liberi da ogni vincolo ed onere che with respect to each relevant Non-Transferred possa avere un effetto negativo rilevante sull'uso Property or any group of them. The relevant sale di ciascuna delle Proprieta Non Trasferite, non or transfer shall take place at a price equal to appena tale vendita o trasferimento divenga the fair market value of the real property (in legalmente possibile in relazione a ciascuna case of sale) or of the relevant right of use, Proprieta Non Trasferita o ad un qualsiasi gruppo provided however that the fair market value with delle stesse. La relativa vendita o trasferimento respect to each parcel of Non-Transferred Property avverra contro pagamento di un prezzo pari al shall not exceed the amount indicated in the valore di mercato della proprieta (in caso di "Indicative Value for the Purchase" column in vendita) o del relativo diritto di godimento, a Schedule " 8" for each Non-Transferred Property, condizione che il valore di mercato di ciascuna and provided further that the aggregate fair delle Proprieta Non Trasferite non ecceda market price with respect to all of the l'importo indicato nella colonna "Valore Non-Transferred Properties (save for RAI Sites, as Indicativo d'Acquisto" di cui all'Allegato "8" per defined below) shall not exceed Lire ciascuna Proprieta Non Trasferita e a condizione 20,000,000,000 (twenty billion). To the extent inoltre che il prezzo di mercato complessivo in that the Company acquires ownership or a right to relazione a tutte le Proprieta Non Trasferite ( ad use any Non- Transferred Property (x) the amount eccezione dei Siti RAI, cosi come di seguito of the future Rent shall be reduced by an amount definiti) non ecceda Lire 20.000.0000.000 (venti equal to the amount indicated in the "Annual Cost miliardi). Nella misura in cui la Societa for Housing" column in acquistera la proprieta o il diritto di godimento delle Proprieta Non 23

Schedule "8" for each Non Transferred Property Trasferite (x) l'importo del Canone di Affitto (such amount pro rata for a portion of year as futuro dovra essere ridotto di un importo pari appropriate) and (y) the revenues payable to the all'importo indicato nella colonna "Costo Annuo Company under the Supply Contract shall not be per Housing" di cui all'Allegato "8" per ciascuna reduced by any amount due to the reduction of Proprieta Non Trasferita (anche pro- rata in Rent. funzione di una frazione di anno, se del caso) e (d) With respect to the Non Transferred Properties (y) i corrispettivi dovuti alla Societa ai sensi numbered 227-230 in Schedule " 8" (" RAI Sites"), del Contratto di Fornitura non saranno ridotti in RAI shall grant to the Company a right to use or funzione di alcuna riduzione del Canone di Affitto. lease any area on which the Company's assets are (d) In relazione alle Proprieta Non located up to 31 December 2014. Such right of use Trasferite corrispondenti ai numeri da 227 a 230 in relation to the RAI Sites shall be granted dell'Allegato "8" (i "Siti RAI "), la RAI against payment by the Company to RAI of the concedera alla Societa diritti di godimento o amount indicated in the "Annual Cost for Housing" locazione in relazione alle aree sulle quali sono column in Schedule "8" for each of such Non situati i beni della Societa, con scadenza al 31 Transferred Properties; provided that the parties Dicembre 2014. Detti diritti di godimento relativi acknowledge that such amounts are already included ai Siti RAI saranno concessi a fronte del in the amount of the Rent set out in paragraph (a) pagamento, da parte della Societa alla RAI, della above. However, RAI shall have the option to early somma indicata nella colonna denominata "Costo terminate any contract granting any such right to Annuo per Housing" dell'Allegato "8" per ciascuna the Company but in such case (provided that the delle Proprieta Non Trasferite; le parti si danno early termination of the contract is not the atto che tali importi sono gia inclusi nel Canone consequence of a final order of any authority to di Affitto di cui al precedente paragrafo (a). In cease the operations of the relevant Company's ogni caso, la RAI avra la facolta di recedere tower and equipment on the relevant RAI Site for anticipatamente da qualsiasi dei suddetti reasons attributable exclusively to the Company's contratti che concedono tali diritti di godimento activities) RAI shall keep the Company harmless of alla Societa; tuttavia, in tal caso (a condizione any costs that the Company shall bear to relocate che la risoluzione anticipata del Contratto non its assets (including, without limitation, (x) if sia la conseguenza di un provvedimento definitivo the new site is purchased, the purchase price of di una qualsiasi autorita che imponga la the new site, (y) capital expenses (such expense cessazione dell'attivita della torre e delle subject to invested capital return pursuant to attrezzature in questione della Societa nel Article 8 of the Supply Contract, or if such relativo Sito RAI per ragioni attribuibili invested capital return is not applicable, to a esclusivamente alle attivita della Societa) RAI similar formula) relating to construction of the dovra manlevare la Societa da qualsiasi costo che tower, transfer of any equipment, including the la Societa dovesse sostenere per riposizionare i equipment of third parties, and reengineer and suoi beni (ivi inclusi, senza limitazioni, (x) rework of any other sites of the Company due to qualora il nuovo sito venga acquistato, il prezzo the relocation, and (z) any additional verifiable d'acquisto del nuovo sito, (y) le spese capitali operating expenses (including lease expenses) of (tali spese sono soggette ad un ricavo del the site directly related to the Supply Contract capitale investito ai sensi dell'articolo 8 del as compared with the applicable RAI Site) on a new Contratto di Fornitura, o ad una formula simile site having similar characteristics, in terms of qualora tale ricavo del capitale investito non sia location, operating costs and capacity, to the one applicabile) relative alla costruzione delle that the Company shall be bound to leave. It is torri, al trasferimento di qualsiasi attrezzatura, further inclusa l'attrezzatura di terzi e la riorganizzazione e la riattivazione di ogni altro sito 24

agreed that the termination of the right to use or della Societa dovute al riposizionamento, e (z) lease the existing site shall not be effected qualsiasi costo operativo addizionale e until the comparable site is fully functional. The verificabile (ivi incluse le spese di locazione) parties agree that any claim related to payments relativo al sito direttamente correlate al due to the Company pursuant to this Article 6(I) Contratto di Fornitura rispetto al Sito RAI in shall be enforceable by PARTNER on behalf of the questione) su un nuovo sito che abbia Company. caratteristiche simili, in termini di posizione, costi di gestione e capacita, a quello che la Societa sara obbligata a lasciare. Resta inoltre inteso che l'estinzione del diritto di godimento o di locazione relativo al sito originario non potra essere chiesta fin quando il sito sostitutivo non sara completamente operativo. Le parti concordano che qualsiasi pretesa relativa al pagamento dovuto alla Societa ai sensi del presente l'articolo 6 (I) sara azionabile dal PARTNER per conto della Societa. (L) Crown Castle will, or will cause its (L) Crown Castle si adoperera, o fara in affiliates to, use commercially reasonable efforts modo che le proprie collegate si adoperino, su to provide proprietary systems on an arms' length ragionevoli basi commerciali ai fini di fornire basis to the Company as soon as practicable as alla Societa sistemi di software di proprieta di contemplated in the Business Plan. If the Company Crown Castle o delle sue collegate a prezzi di and Crown Castle or its affiliates enter into a mercato non appena possibile cosi come contemplato license agreement with the Company for the right nel Business Plan. Qualora la Societa e Crown to use any of Crown Castle's or its affiliates' Castle o le sue collegate stipulino un contratto proprietary systems, such license agreement shall di licenza con la Societa per il diritto di uso di provide that it will not terminate unless a party qualsiasi sistema di software di proprieta di to the agreement provides at least six (6) months Crown Castle, tale contratto di licenza non potra prior written notice, except that such prior essere sciolto a meno che una delle parti written notice will not be required for a material contrattuali non fornisca una comunicazione breach of such license agreement (including a scritta con almeno sei mesi di preavviso. Rimane payment default). inteso che tale comunicazione scritta preventiva non sara necessaria nel caso di un inadempimento rilevante di tale contratto di licenza (ivi incluso il mancato pagamento). 25

Article 7 Articolo sette RIGHT OF FIRST REFUSAL, PROHIBITION OF PATTO DI PRELAZIONE, DIVIETO DI SELLING AND LISTING ALIENAZIONE E QUOTAZIONE (A) The Shareholders hereby further agree that if (A) I Soci inoltre convengono che, qualora un one of the shareholders intends to sell or socio intenda alienare o a qualsiasi titolo otherwise transfer (in full or in part) its shares trasferire (in tutto o in parte) le azioni da in the Company, the other shareholder shall have questi detenute nel capitale della Societa, the right of first refusal, on the same all'altro socio sara attribuito il diritto di conditions, for the purchase of the shares to be prelazione, alle medesime condizioni, per sold or transferred. The parties hereby agree l'acquisto delle azioni oggetto di trasferimento o that, if Crown Castle or any Subsidiary of Crown cessione. Le Parti convengono che, qualora Crown Castle intends to sell or otherwise transfer an Castle ovvero ogni Controllata di Crown Caste interest in the PARTNER or in any other Subsidiary intenda cedere o, a qualsiasi titolo, trasferire of Crown Castle that would result in the PARTNER una partecipazione posseduta nel capitale del no longer being a Subsidiary of Crown Castle, it PARTNER o in quello di ogni altra Controllata di must sell its full interest in that Subsidiary and Crown Castle determinando il fatto che il PARTNER RAI (or any Subsidiary of RAI designated by RAI) perda la qualifica di Controllata di Crown Castle, shall have the right of first refusal, on the same questa sara tenuta a cedere l'intera conditions, for the purchase of the interest to be partecipazione in tale Controllata e la RAI (o sold or transferred. The parties hereby further ogni Controllata della RAI indicata dalla stessa agree that, if RAI or any Subsidiary of RAI RAI) avra il diritto di prelazione, alle stesse intends to sell or otherwise transfer an interest condizioni, per l'acquisto della partecipazione da in any Subsidiary of RAI other than the Company cedere o trasferire. Le Parti, inoltre, convengono that would result in the Company no longer being a che qualora la RAI o ogni sua Controllata intenda Subsidiary of RAI, it must sell its full interest cedere o, a qualsiasi titolo, trasferire una in that Subsidiary and Crown Castle (or any partecipazione posseduta in ogni Controllata della Subsidiary of Crown Castle designated by Crown RAI, diversa dalla Societa, in modo tale che la Castle) shall have the right of first refusal, on Societa perda la qualifica di Controllata della the same conditions, for the purchase of the RAI, questa dovra cedere l'intera partecipazione interest to be sold or transferred. The right of posseduta in tale Controllata e Crown Castle (o first refusal may be exercised solely on the ogni Controllata della Crown Castle indicata dalla entire part of capital offered for sale or stessa Crown Castle) avra il diritto di transfer. The right of first refusal and the prelazione, alle stesse condizioni, per l'acquisto obligations connected therewith shall be as della partecipazione da cedere o trasferire. Il follows: diritto di prelazione potra essere esercitato solamente sull'intera quota di capitale offerta in vendita o da trasferire. Il diritto di prelazione e le obbligazioni ad esso connesse saranno cosi articolati: (i) The party that intends to sell or otherwise (i) la parte che intenda alienare o, a qualsiasi transfer its shareholding, shall give written titolo, trasferire la propria partecipazione dovra notice to such effect to the other party by means darne comunicazione scritta all'altra parte of a registered letter return receipt, indicating mediante raccomandata a.r., indicando il numero the number of shares offered, the name of the delle azioni offerte, il nome dell'acquirente, il purchaser, the price and the conditions of sale or prezzo e le condizioni di compravendita o di transfer. The addressee of the aforesaid notice trasferimento. Il destinatario della the Company shall notify the other party of its decision to and azione dovra comunicare a mezzo exercise its right of first refusal by 26

registered letter return receipt, within 30 raccomandata a.r. all'altro socio, entro 30 (thirty) days of the date of receipt of the (trenta) giorni dalla data di ricezione della aforesaid notice; comunicazione medesima, la propria volonta di esercitare il diritto di prelazione; (ii) nel caso in cui il diritto di prelazione (ii) if the right of first refusal is exercised, fosse esercitato, la cessione o il trasferimento the sale or transfer shall be completed within 30 verra perfezionato entro i 30 (trenta) giorni (thirty) days of the receipt of the notice under successivi al ricevimento della comunicazione substantially the same terms and conditions sostanzialmente alle medesime condizioni indicate specified in the offer referred to in the nell'offerta di cui al punto (i) che precede; preceding point (i); (iii) if the party entitled to exercise its right (iii) nell'ipotesi in cui l'avente diritto non of first refusal fails to do so within the time eserciti il diritto di prelazione nei termini limit provided for, the notifying party may sell previsti, la parte che ha effettuato la or transfer, at the price and on the conditions comunicazione potra dar corso alla cessione o al set forth in the notice, provided that the sale or trasferimento, al prezzo e alle condizioni transfer takes place within 3 (three) months of indicate nella comunicazione, purche la cessione o the expiry date of the time limit established for il trasferimento intervenga entro 3 (tre) mesi the exercise of the right of first refusal. If the dalla data di scadenza del termine fissato per said sale or transfer does not take place within l'esercizio del diritto di prelazione. Ove tale the aforementioned time limit, the party that cessione o trasferimento non intervenga nel intends to nonetheless sell or transfer its termine suindicato, la parte che intendesse shareholding, even to the same party and on the comunque alienare o trasferire la propria same terms and conditions previously noticed to partecipazione, anche in favore del medesimo the party entitled to exercise the right of first soggetto e agli stessi termini e condizioni gia refusal, will have to again comply with the comunicati all'avente diritto, dovra nuovamente provisions of this paragraph (A). conformarsi alle disposizioni del presente paragrafo (A). The right of first refusal and the related Il suddetto diritto di prelazione e le relative obligations shall exist even in the event of the obbligazioni sussisteranno anche in caso di sale or transfer for any reason of any purchase cessione o trasferimento a qualsiasi titolo dei rights deriving from capital increases. In such diritti di opzione rivenienti da operazioni di event, the right of first refusal shall be aumento del capitale sociale. In tal caso, il exercisable in accordance with the same procedures diritto di prelazione sara esercitabile con le as those described herein above. The right of medesime modalita sopra descritte. Il suddetto first refusal described in this paragraph (A) diritto di prelazione di cui al paragrafo (A) non shall not apply to sales or transfers made in sussistera in caso di cessione o trasferimento ai compliance with the provisions of the following sensi delle disposizioni di cui ai seguenti paragraphs (B) or (G) or to any sale or transfer paragrafi (B) e (G) o a qualsiasi cessione o of shares made pursuant to any incentive trasferimento avvenuto ai sensi di un piano di compensation plan approved by the Board of incentivazione approvato dal Consiglio di Directors. Amministrazione. For the purposes of this Shareholders' Agreement, Ai fini dei presenti Patti Parasociali, "Subsidiary" as to any person means any "Controllata" in relazione a qualsiasi soggetto corporation, association or other business entity significa una societa, associazione o altro of which more than 50% of the total voting power soggetto o entita commerciale nella quale piu del of the entire capital stock 50% dei diritti di voto dell'intero capitale 27

entitled to vote (a) in an ordinary shareholders' con diritto di voto (a) nell'assemblea ordinaria e meeting and (b) in the election of directors or (b) in sede di nomina di consiglieri e dirigenti, managers thereof is at the time freely sia in quel momento esercitabile liberamente exercisable, owned or controlled, directly or detenuto o controllato, direttamente o indirectly, by that person or one or more other indirettamente, da quel soggetto o da una o piu Subsidiaries of that person. Controllate di quel soggetto. (B) Notwithstanding any provisions of paragraph A (B) In deroga alle disposizioni del paragrafo (A) above and the following paragraph (C), each of the che precede e del seguente paragrafo (C), ciascun shareholders agree that the other may transfer any socio concorda che l'altro socio possa trasferire of its shares in the Company to any other company le proprie azioni nella Societa ad altra societa controlled by it within the meaning of Article da essa controllata ai sensi dell'articolo 2359, 2359, paragraph one, no. 1, of the Italian Civil primo comma, numero 1, cod. civ., a condizione Code, provided that: (i) the transferor shall che: (i) la parte trasferente dia notizia del notify the other shareholder of the transfer with trasferimento all'altro socio con un preavviso di prior notice of at least 30 (thirty) days with almeno 30 (trenta) giorni rispetto alla data di respect to the date of transfer and (ii) the trasferimento e (ii) la societa cessionaria transferee company shall sign a declaration of sottoscriva una dichiarazione di piena full acceptance of all the restraints and accettazione di tutti i vincoli ed obblighi obligations provided for in this Shareholders' previsti dai presenti Patti Parasociali. Il socio Agreement. The shareholder which avails itself of che si avvale della suddetta facolta di the aforesaid right to transfer shares in the trasferimento delle azioni nella Societa: (i) Company: (i) shall, however, be bound jointly and restera comunque obbligato in solido con la severally with the transferee company with respect societa cessionaria con riferimento al puntuale ed to the punctual and exact compliance with and esatto rispetto ed adempimento dei suddetti fulfilment of the aforesaid restraints and vincoli ed obblighi e (ii) in caso di cessione da obligations and (ii) in the event of the sale or parte del cedente o di riduzione della sua transfer by the transferor company or reduction of partecipazione nella cessionaria al di sotto del its shareholding in the transferee company to limite di cui al citato articolo 2359, primo below the limit referred to in the aforementioned comma, numero 1, del cod. civ., sara tenuto a Article 2359, paragraph one, no. 1, of the Italian riacquistare integralmente l'intera partecipazione Civil Code, shall be bound to repurchase in full detenuta, direttamente od indirettamente, dalla the entire shareholding in the Company held, societa cessionaria, salvo il caso in cui venga directly or indirectly, by the transferee company, riacquistato un sufficiente numero di azioni nella unless sufficient shares in the transferee company societa cessionaria entro 30 (trenta) giorni are reacquired within 30 (thirty) business days lavorativi, tale che la societa cessionaria venga such that the transferee company is once again nuovamente controllata dal socio in questione, ai controlled by such shareholder within the meaning sensi dell'articolo 2359, primo comma, numero 1, of Article 2359, paragraph one, no. 1 of the del cod. civ. In mancanza di detto riacquisto Italian Civil Code. If any of such repurchases is entro il suddetto termine di 30 (trenta) giorni, i not carried out within said time limit of 30 presenti Patti Parasociali, su richiesta del socio (thirty) business days, this Shareholders' non cedente, decadranno e saranno privi di Agreement shall, at the option of non-transferring ulteriore efficacia in conformita a quanto shareholder, be terminated without any further stabilito nell'articolo 8, paragrafo (B), punto effect according to the following Article 8, (iii) che segue, ferma restando la responsabilita paragraph (B), point (iii), without prejudice to contrattuale del socio che si sia reso the contractual liability of the shareholder which inadempiente al predetto obbligo di riacquisto. failed to fulfil its aforesaid 28

repurchase obligation. (C) In consideration of the strategic role (C) In considerazione del ruolo strategico attributed to the PARTNER and the industrial attribuito al PARTNER e ai presupposti di natura requirements which led RAI to enter into the Share industriale che hanno motivato la RAI a Purchase Agreement with the PARTNER, the PARTNER sottoscrivere con il PARTNER il Contratto di hereby undertakes, in any event, such undertaking Compravendita, il PARTNER si impegna in ogni caso, being deemed to be of the essence, to refrain from con pattuizione avente carattere di essenzialita, transferring in full or in part its shareholding a non cedere in tutto o in parte la propria in the Company to anyone for a period of three partecipazione nella Societa per un periodo di years from the date of execution of this almeno tre anni dalla data di sottoscrizione dei Shareholders' Agreement (other than a percentage presenti Patti Parasociali (salvo una of 5% of the Shares that may be transferred to partecipazione pari al 5% delle Azioni che potra Poste Italiane S.p.A. ("Poste"). Crown Castle essere ceduta a Poste Italiane S.p.A ("Poste"). hereby undertakes, in any event, such undertaking Crown Castle si impegna e tale impegno e da being deemed to be of the essence, to refrain, and considerarsi essenziale, ad astenersi, e a fare in to cause each Subsidiary of Crown Castle to modo che ogni Controllata di Crown Castle si refrain, from transferring in full or in part any astenga, dal trasferire in tutto o in parte ogni shareholding (other than directors' qualifying partecipazione azionaria (salvo il caso di shares as required by applicable law) in the partecipazioni dovute ai consiglieri in forza di PARTNER or in any Wholly-Owned Crown Castle norme di legge) nel PARTNER o in Controllate Subsidiary that would result in the PARTNER no Interamente Possedute da Crown Castle in modo che longer being a Wholly-Owned Crown Castle il PARTNER perda la qualifica di Controllata Subsidiary, for a period of three years from the Interamente Posseduta da Crown Castle, per un date of execution of this Shareholders' Agreement periodo di tre anni dalla data di sottoscrizione without the consent of RAI (such consent not to be dei presenti Patti Parasociali, senza il consenso unreasonably withheld, delayed or conditioned). della RAI (tale consenso non potra essere For purposes of this Shareholders' Agreement, irragionevolmente negato, ritardato o "Wholly-Owned Crown Castle Subsidiary" means a condizionato). Ai fini dei presenti Patti Subsidiary of Crown Castle all of the outstanding Parasociali, per "Controllata Interamente capital stock or other ownership interests of Posseduta da Crown Castle" si intende una which (other than directors' qualifying shares as Controllata di Crown Castle nella quale tutto il required by applicable law) shall at the time be capitale sociale o altra forma di partecipazione owned, directly or indirectly, by Crown Castle, proprietaria (fatta eccezione per le azioni dovute one or more Wholly-Owned Crown Castle Subsidiaries ai consiglieri in forza di norme di legge) sia in or, up to a maximum shareholding of 20%, by Poste. quel momento di proprieta, direttamente o RAI undertakes, such undertaking being deemed to indirettamente, di Crown Castle, di una o piu be of the essence, not to, and to cause each Controllate Interamente Possedute da Crown Castle, Subsidiary of RAI not to, transfer in full or in ovvero, fino ad una partecipazione azionaria part any shareholding in any Subsidiary of RAI massima del 20%, di Poste. RAI si impegna, e tale that indirectly or directly owns an interest in a impegno e da considerarsi essenziale, ad astenersi Company (i) if such sale would result in the e a fare in modo che ogni Controllata di RAI si Company no longer being a Subsidiary of RAI, astenga, dal trasferire in tutto o in parte ogni except in a proceeding described in Article 7, partecipazione azionaria in Controllate di RAI che possiedano, direttamente o indirettamente, una partecipazione nella Societa (i) qualora tale cessione sia tale da determinare la perdita da parte della Societa della qualifica di Controllata della RAI, fatta salva in ogni caso 29

paragraph (G) or (ii) in all other cases, to any la possibilita di avviare la procedura di vendita person who directly or indirectly competes in a di cui all'articolo 7, paragrafo (G) o (ii) in material way with Crown Castle or any Subsidiary tutti gli altri casi, a qualsiasi soggetto, che of Crown Castle in the Tower Business. direttamente o indirettamente, operi in concorrenza in maniera rilevante con Crown Castle o una Controllata di Crown Castle nel Tower Business. (D) Without prejudice to the other obligations of (D) Fermi restando gli altri obblighi del PARTNER the PARTNER provided for in this Article 7, the sanciti nel presente articolo 7, il PARTNER PARTNER agrees that it is expressly and strictly riconosce che gli e fatto espresso ed assoluto prohibited from transferring in full or in part divieto di cedere in tutto o in parte la propria its shareholding in the Company to parties which partecipazione nella Societa a soggetti che siano are owners of a concession or permit for, or titolari di una concessione o autorizzazione o license, either national or regional, for (i) licenza, nazionale o regionale per (i) la radio-TV broadcasting in Italy, (ii) the supply of trasmissione radiotelevisiva in Italia, (ii) la service of voice telephony to the public in Italy, prestazione del servizio di telefonia vocale al (iii) for the installation and supply of public pubblico in Italia, per (iii) l'installazione e telecommunications networks in Italy, (iv) for the fornitura di reti di telecomunicazioni pubbliche supply of mobile or personal communication in Italia, (iv) la prestazione di servizi di services to the public in Italy and (v) for the comunicazioni mobili e personali al pubblico in allocation of radio frequencies or specific sets Italia, e (v) l'assegnazione di frequenze radio o of phone numbers for the implementation of di specifiche numerazioni telefoniche per services offered to the public different from l'espletamento di servizi offerti al pubblico those indicated in paragraphs (ii), (iii) (iv) diversi da quelli indicati nei punti (ii), (iii) e above in Italy or which are connected with parties (iv) in Italia o che siano collegati a soggetti holding (by virtue of a direct or indirect titolari (in virtu di una partecipazione, diretta shareholding in excess of 5% of the outstanding o indiretta, superiore al 5% del capitale di tale share capital of such person, or material soggetto o di rilevanti rapporti contrattuali o contractual or management relationships) any such organici) di ogni siffatta concessione, concession or license, save with the previous autorizzazione o licenza, se non con il preventivo written approval of RAI. Without prejudice to the gradimento della RAI espresso per iscritto. Salvi other obligations of Crown Castle provided for in gli altri obblighi di Crown Castle previsti nel this Article 7, Crown Castle agrees that it shall presente articolo 7, Crown Castle concorda che non not, and shall cause each Subsidiary of Crown trasferira, e fara in modo che ogni Controllata di Castle to not, transfer in full or in part its Crown Castle non trasferisca, in tutto o in parte shareholdings in any Subsidiary of Crown Castle la propria partecipazione in ogni Controllata di that holds a direct or indirect interest in the Crown Castle che detenga una partecipazione Company to parties which are owners of a diretta o indiretta nella Societa a parti che concession or permit for radio-TV broadcasting in siano titolari di una concessione o autorizzazione Italy or connected with parties holding (by virtue per la diffusione radiotelevisiva in Italia o of a direct or indirect shareholding in excess of siano connesse a parti che detengano (in virtu di 15% of the outstanding share capital of such partecipazione diretta o indiretta superiore al person, or material contractual or management 15% del capitale sociale o di rilevanti rapporti relationships) any such concession or license, contrattuali o organici) tali concessioni o save with the previous written approval of RAI. licenze, salvo il caso in cui la RAI abbia Notwithstanding the foregoing, Poste shall not be preventivamente espresso il proprio consenso per considered to be a iscritto. Resta inteso tuttavia che Poste non sara considerata quale cessionaria non consentita ai sensi del 30

prohibited transferee under this paragraph (D). presente paragrafo (D). Ai fini del presente For the purpose of this paragraph (D), "owners of paragrafo (D), "titolari di una concessione o a concession or permit for radio-TV broadcasting autorizzazione per la trasmissione radiotelevisiva in Italy" shall include persons that, although not in Italia" include i soggetti che, nonostante non owners of a concession or permit for radio-TV siano titolari di tali concessioni o broadcasting in Italy, carry out broadcasting autorizzazioni, legittimamente svolgano attivita activities in Italy pursuant to Article 1 of Law di trasmissione radiotelevisiva ai sensi dell'art. No. 66 of 20 March 2001 and "connected parties 1 della Legge 20 marzo 2001, n. 66 e "parti holding any such concession or license" shall be connesse che detengano tali concessioni o licenze" construed accordingly. dovra essere interpretato in modo analogo. (E) The shareholders hereby agree that any person (E) I Soci convengono che ogni soggetto che si to whom a transfer of shares of the Company is rendesse acquirente di Azioni della Societa nel made in compliance with the conditions provided rispetto delle condizioni poste dal presente under this Article 7, (i) shall assume all the articolo 7 (i) assumera tutti gli obblighi del obligations of the transferor under this cedente ai sensi dei presenti Patti Parasociali e Shareholders' Agreement and (ii) may, as long as (ii) potra, se la partecipazione detenuta dal such transferee's shareholding in the Company is soggetto cessionario nella Societa (x) non sia (x) not less than the percentage then applicable inferiore alla percentuale minima di capitale in respect of Article 8, paragraph (B)(i), (in the sociale applicabile ai sensi dell'articolo 8, case of a transferee of the PARTNER) or (y) the paragrafo (B), punto (i) (nel caso di cessionario largest single shareholding in the Company (in the del PARTNER) o (y) rappresenti la partecipazione case of a transferee of RAI) be assigned all the di maggioranza relativa (nel caso di cessionario rights of the transferor under this Shareholders' della RAI), subentrare al cedente di tali azioni Agreement and for all purposes under this in tutti i diritti spettanti al cedente ai sensi Shareholders' Agreement shall be deemed to be the dei presenti Patti Parasociali e a tutti i fini PARTNER or RAI, as the case may be. The transferor dei presenti Patti Parasociali sara considerato shall remain liable for all of its obligations essere il PARTNER o la RAI, a seconda dei casi. under this Shareholders' Agreement accrued up to Resta inteso che il cedente restera comunque the date of transfer to the transferee. The responsabile per tutti gli atti ed i comportamenti shareholders hereby further agree that if at the posti in essere sino alla data di cessione. I soci time of any such transfer, a shareholder has an inoltre convengono che se all'epoca di ciascuno di outstanding claim (made in writing) against tali trasferimenti un socio avesse una pretesa another shareholder arising from a purported pendente (manifestata per iscritto) nei confronti breach of this Shareholders' Agreement, the di un altro socio che tragga origine da una transferee shall agree to become jointly liable presunta violazione dei presenti Patti with the transferor in respect of such claim, Parasociali, il cessionario dovra convenire di unless Crown Castle or RAI, as the case may be, divenire solidalmente responsabile con il cedente has expressly indemnified (or otherwise provides in relazione a tale pretesa, salvo il caso in cui adequate guarantee to) the non-transferring Crown Castle o RAI, a seconda dei casi, abbiano shareholder against such claims. In case of sale espressamente indennizzato (o altrimenti fornito of the shares in violation by the PARTNER of this adeguata garanzia), il socio non cedente in Article 7, the provision contained in following relazione a tale pretesa. In caso di cessione Article 8, paragraph (D) shall apply. delle azioni in violazione, da parte del PARTNER, (F) Each of the shareholders hereby undertakes to del presente articolo 7, si applichera la refrain from creating liens or rights of usufruct disposizione di cui all'articolo 8, paragrafo (D) on the shares of the Company respectively owned by che segue. it (F) Ciascun socio si impegna a non costituire diritti reali di garanzia e a non concedere diritti di 31

without the prior written consent of the other usufrutto sulle azioni della Societa di sua shareholder. proprieta, senza il preventivo consenso scritto dell'altro socio. (G) Each of RAI and the PARTNER (a "Requesting (G) A partire dalla scadenza del terzo anno dalla Party") shall have the right, at any time after data di sottoscrizione dei presenti Patti the third anniversary of the date of the execution Parasociali, sia la RAI sia il PARTNER (la "Parte of this Shareholders' Agreement, to request (in Richiedente") avranno il diritto di richiedere writing) the other shareholder (the (per iscritto) all'altro socio (la " Parte Non "Non-Requesting Party") and the Company to start Richiedente") e alla Societa di avviare le the procedures for the listing of the shares of procedure di quotazione delle azioni della Societa the Company on an internationally recognised stock presso un mercato regolamentato riconosciuto a exchange or market and, in accordance with the livello internazionale e, in conformita a quanto following provisions, to effect the sale (in whole di seguito precisato, di collocare sul mercato (in or in part) of the shares of the Company owned by tutto o in parte) le azioni della Societa di the Requesting Party to the public (the "Demand proprieta della Parte Richiedente (la "Richiesta Request"). Each shareholder shall have the right di Quotazione"). Ciascun socio avra il diritto di to make only 1 (one) Demand Request during any 1 effettuare solo una Richiesta di Quotazione ogni (one) year period. The Requesting Party shall send anno. Copia della Richiesta di Quotazione verra a copy of the Demand Request to both the Non- inviata dalla Parte Richiedente sia alla Parte Non Requesting Party and the Company. The Requesting Richiedente sia alla Societa. Nella Richiesta di Party shall indicate in the Demand Request the Quotazione la Parte Richiedente indichera il name of at least 5 (five) investment banking firms nominativo di almeno cinque banche d'investimento (at least 2 (two) of which shall be Italian) (di cui almeno due saranno italiane) cui affidare selected to manage the listing and the offering la gestione delle procedure di quotazione e di procedures and the number of shares that the collocamento ed il numero di azioni che la Parte Requesting Party desires to sell in the offering. Richiedente intende collocare sul mercato. La Within 15 (fifteen) days from the receipt of the Parte Non Richiedente avra diritto, entro 15 Demand Request, the Non-Requesting Party shall (quindici) giorni successivi al ricevimento della designate 1 (one)or 2 (two) (if 2 (two), 1 (one) Richiesta di Quotazione di selezionare una o due must be an Italian investment bank) of the 5 (se due, una dovra essere una banca d'investimento (five) investment banking firms as the lead italiana) delle cinque banche d'investimento underwriter(s). RAI and the PARTNER shall cause quale/i "lead underwriter(s)". La RAI e il PARTNER the Company to prepare an appropriate offering si adopereranno affinche la Societa prepari un document within 120 (one hundred twenty) days from adeguato documento d'offerta entro 120 the receipt of the Demand Request and to cooperate (centoventi) giorni dalla data di ricevimento (and RAI and the PARTNER shall cooperate with each della Richiesta di Quotazione, e faranno in modo other and the Company), on reasonable terms and to che la Societa cooperi (e RAI e PARTNER the extent possible, to cause the offering coopereranno tra di loro e con la Societa), nei document to be approved as promptly as practicable limiti della ragionevolezza e per quanto in suo by any necessary governmental authorities or (to potere, per far approvare il documento di offerta the extent it is necessary) any authority for the dalle competenti autorita governative o di regulation of the relevant securities exchanges or regolamentazione dei mercati (se necessario) nel market and to cause the sale to be consummated. minor tempo possibile, e far si che la vendita sia Unless the Requesting Party requests otherwise, effettuata. Salvo nel caso in cui la Parte the offering of shares pursuant to a Demand Richiedente formuli una diversa richiesta, Request shall be in the l'offerta di azioni ai sensi di una Richiesta di Quotazione sara nella forma di una "firm commitment underwritten offering" (secondo il 32

form of a "firm commitment" underwritten offering significato che a tale termine viene comunemente (as such term is commonly used in the United attribuito negli Stati Uniti). La Societa dovra States). The Company shall indemnify each seller indennizzare il venditore in relazione alle azioni of shares in the offering in a manner customary in oggetto dell'offerta secondo la prassi applicata such offerings. in tale tipo di offerte. H) In the case of a Demand Request, the Non- (H) In caso di una Richiesta di Quotazione, la Requesting Party shall have the right to include Parte Non Richiedente avra diritto di includere le any or all of its shares in the Company in the azioni da essa detenute nella Societa nell'offerta sale as follows. The Non-Requesting Party shall di vendita, secondo la procedura di seguito give notice to the Company and the Requesting descritta. La Parte Non Richiedente comunichera Party within 20 (twenty) business days of receipt alla Societa e alla Parte Richiedente entro 20 of the Demand Request its election to participate (venti) giorni lavorativi dalla data di in the sale. In such sale, the Non- Requesting ricevimento della Richiesta di Quotazione, la Party shall be allowed to sell up to the number of propria decisione di partecipare all'offerta di shares needed to result in the shares being sold vendita. In tale offerta, la Parte Non Richiedente by the Requesting Party and the Non-Requesting sara autorizzata a vendere il numero di azioni Party being proportional to their respective necessario affinche le azioni vendute dalla Parte shareholdings in the Company. Richiedente e dalla Parte Non Richiedente siano proporzionali alle rispettive partecipazioni nel capitale sociale della Societa. (I) All of the expenses incidental to the listing (I) Tutte le spese relative all'ammissione a of the shares of the Company and any public quotazione delle azioni e all'eventuale offerta offering for subscription shall be borne by the pubblica di sottoscrizione saranno a carico della Company while all the expenses incidental to the Societa mentre le spese connesse all'offerta di offering of the shares shall be divided between vendita delle azioni saranno a carico della RAI e RAI and the PARTNER in proportion to the number of del PARTNER in proporzione al numero di azioni shares that each of them sells to the public. vendute sul mercato da ciascuna di esse. Ne la RAI Neither RAI nor Crown Castle shall allow any of ne Crown Castle dovranno permettere che alcuna its Subsidiaries that directly or indirectly own delle loro Controllate che possieda, direttamente shares in the Company to be listed on a securities od indirettamente, delle azioni nella Societa, sia exchange or market in a manner that would prevent quotata in una borsa valori o mercato finanziario the Company from listing its shares on any se tale quotazione impedisca alla Societa di internationally recognized securities exchange or quotare le proprie azioni in qualsiasi borsa market (including the Mercato Telematico Azionario valori o mercato finanziario regolamentato (ivi della Borsa Italiana S.p.A.). incluso il Mercato Telematico Azionario della (J) If RAI desires to sell or transfer any shares Borsa Italiana S.p.A.). in the Company (except pursuant to a sale in a (J) Nel caso in cui la RAI decidesse di cedere o public offering) or in any Subsidiary of RAI that trasferire le azioni da essa detenute nella directly or indirectly holds an interest in the Societa (fatto salvo il caso di offerta al Company, which sale or transfer would result in pubblico) o nel capitale delle Controllate della the Company no longer being a Subsidiary of RAI, RAI che, direttamente o indirettamente, possiedano then RAI shall sell or transfer all such shares in una partecipazione nella Societa, e da tale a proceeding open to the public and the PARTNER cessione o trasferimento consegua la perdita da and Crown Castle shall have the right to parte della Societa della qualifica di 33

elect to include in such sale or transfer Controllata della RAI, la RAI dovra cedere o the shares in the Company then owned by trasferire tutte le suddette azioni mediante una the PARTNER or shares in any Subsidiary of procedura di vendita aperta al pubblico e il Crown Castle that directly or indirectly PARTNER e Crown Castle avranno il diritto di then holds an interest in the Company as partecipare a tale vendita o trasferimento con le its only asset other than cash and cash azioni che a quella data il PARTNER deterra nella equivalents). At least 90 (ninety) days Societa o con le azioni detenute nelle Controllate prior to the start of the proceeding, RAI di Crown Castle che, direttamente o shall give written notice to the PARTNER indirettamente, possiedano in quel momento, come and Crown Castle of such proceeding. The unica attivita (ad eccezione della cassa ovvero di PARTNER and Crown Castle shall notify RAI titoli equivalenti), una partecipazione nella within 30 (thirty) days after receipt of Societa. Almeno 90 (novanta) giorni prima such notice from RAI whether or not they dell'inizio della procedura di vendita, la RAI elect to participate in the proposed dara comunicazione scritta al PARTNER e a Crown proceeding. If the PARTNER or Crown Castle Castle dell'intenzione di avviare tale procedura. elect to participate, the relevant shares Il PARTNER e Crown Castle dovranno a loro volta shall be sold or transferred pursuant to comunicare per iscritto, nel termine di (30) and on the same terms and conditions trenta giorni dal ricevimento della suddetta provided for the sale or transfer of the comunicazione da parte della RAI se intendono shares held by RAI or any Subsidiary of partecipare alla procedura di vendita. Qualora il RAI, as the case may be. PARTNER decidesse di partecipare alla vendita, le relative azioni saranno vendute o trasferite ai medesimi termini ed alle medesime condizioni previste nella procedura di vendita o trasferimento delle azioni della RAI o di qualsiasi Controllata della RAI, a seconda dei casi. (K) RAI and Crown Castle shall have the right, at (K) RAI e Crown Castle avranno la facolta di least once a year, to require each other to richiedere per iscritto rispettivamente a Crown confirm in writing whether it remains in Castle e RAI, con frequenza almeno annuale, di compliance with the obligations established confermare per iscritto di avere adempiuto agli under Article 7. Each of Crown Castle and RAI obblighi di cui al presente articolo 7. Sia Crown agrees to provide the Company's independent Castle sia la RAI concordano di fornire ai auditor, each year prior to the annual audit revisori indipendenti della Societa, con frequenza of the Company's financial statements, the annuale prima della revisione annuale del bilancio documentation required by the auditors della Societa, la documentazione, richiesta dai necessary to determine if such party is in revisori, che sia necessaria per determinare se compliance with this Article 7. tale parte abbia adempiuto agli obblighi di cui al presente articolo 7. 34

Article 8 Articolo otto TERM AND RENEWAL DURATA E RINNOVO (A) Without prejudice to that which is agreed upon (A) Salvo quanto pattuito ai paragrafi (B) e (C) in the following paragraphs (B) and (C), and to che seguono, e ferma restando la specifica durata the specific duration of the commitments referred degli impegni di cui ai successivi articoli 9 e to in the following Articles 9 and 10, this 10, i presenti Patti Parasociali avranno efficacia Shareholders' Agreement shall enter into effect on a partire dalla data di sottoscrizione e the date of its execution and shall remain in resteranno in vigore per i successivi quattordici force for the following fourteen years. anni. (B) It is hereby understood and agreed that this (B) Resta inteso che i presenti Patti Parasociali Shareholders' Agreement shall terminate, upon si risolveranno anticipatamente, previa richiesta written notice of the other shareholder to the scritta inviata al socio in relazione al quale shareholder with respect to which the event has l'evento si e verificato dall'altro socio, qualora occurred, if and when any of the following events dovesse verificarsi uno dei seguenti eventi: occur: (i) fatto salvo quanto pattuito all'articolo 7, (i) Without prejudice to Article 7, paragraph (B), paragrafo (B) che precede, la partecipazione del the PARTNER's (together with that of any PARTNER (unitamente a quella di ogni Controllata Subsidiary of Crown Castle) shareholding in the di Crown Castle) nella Societa scenda al di sotto Company falls below 35% (or 24% if the del 35% (trentacinque per cento) (o del 24% shareholding in the Company falls below 35% by (ventiquattro per cento) nel caso la virtue of a sale of shares to the public) and is partecipazione scenda al di sotto del 35% not restored within the following 30 (thirty) (trentacinque per cento) a seguito di vendita di business days to a level equal to or in excess of azioni al pubblico) e non sia ricostituita nei such percentage; successivi 30 (trenta) giorni lavorativi ad un (ii) the PARTNER ceases to be a Subsidiary of livello pari o superiore a tale percentuale; Crown Castle and such status is not restored (ii) il PARTNER cessi di essere una Controllata di within the following 30 (thirty) business days; Crown Castle e tale condizione non sia (iii) in the case provided for in Article 7, ripristinata entro i successivi 30 (trenta) giorni paragraph (B), the transferee loses the status of lavorativi; controlled company within the meaning of Article (iii) nel caso previsto dall'articolo 7, paragrafo 2359, paragraph one, no. 1, of the Italian Civil (B) che precede, la societa cessionaria perda la Code and the transferor shareholder fails to qualifica di societa controllata ai sensi complete the repurchase of the shareholding (in dell'articolo 2359, primo comma, n. 1, cod. civ. e compliance with the provisions of Article 7, il socio cedente non abbia perfezionato il paragraph (B) within the time limit of 30 (thirty) riacquisto della partecipazione (in conformita al business days; disposto dell'articolo. 7, paragrafo (B) che (iv) the initiation of any bankruptcy, insolvency precede) entro il termine di 30 (trenta) giorni or reorganization proceeding against the PARTNER lavorativi; or any Subsidiary of Crown Castle of which the PARTNER is a Subsidiary or RAI or any Subsidiary (iv) sia avviata una procedura fallimentare, di of RAI of which the Company is a Subsidiary (which insolvenza o di riorganizzazione nei confronti del is not terminated within 90 (ninety) days of its PARTNER o una Controllata di Crown Castle della initiation); quale il PARTNER sia una Controllata o una (v) any pledge made by a Subsidiary of Crown Controllata di RAI della quale la Societa sia una Castle is successfully enforced against the shares Controllata (che non venga cessata entro i of any successivi 90 (novanta) giorni dal 35

Subsidiary of Crown Castle which enforcement would suo inizio); result in the PARTNER no longer being a Subsidiary (v) un qualsiasi pegno concesso da una Controllata of Crown Castle; di Crown Castle venga escusso rispetto alle azioni (vi) The PARTNER loses the rights of voting to di una qualsiasi Controllata di Crown Castle e which the PARTNER is entitled as shareholder of tale escussione determini la perdita da parte del the Company and such loss cannot be or has not PARTNER della qualifica di Controllata di Crown been cured within 30 (thirty) business days Castle; following receipt of written notice of such loss (vi) il PARTNER perda i diritti di voto che gli by the PARTNER. spettano in qualita di socio della Societa e tali diritti non siano recuperati entro i (30) trenta (C) Upon the expiry of the term referred to in the giorni lavorativi successivi alla data in cui preceding paragraph (A), this Shareholders' PARTNER riceva una comunicazione scritta relativa Agreement shall be renewed automatically for a tale perdita. successive two year terms unless written notice to (C) Alla scadenza del termine di cui al precedente the contrary is given by either shareholder to the paragrafo (A), i presenti Patti Parasociali other at least 6 (six) months prior to the saranno rinnovati automaticamente per successivi expiration of the then existing 2 (two) year term. periodi di due anni, salvo diversa comunicazione (D) Upon the expiry date or earlier termination of scritta consegnata da un socio all'altro con this Shareholders' Agreement (other than a almeno sei mesi di preavviso rispetto alla termination resulting from a breach by RAI of scadenza del termine biennale. Article 7, paragraph (B)), the PARTNER shall vote (D) Alla data di scadenza its shares in the Company (in the extraordinary naturale o anticipata dei presenti Patti shareholders' meeting called with no delay by RAI) Parasociali (diversa dal caso di risoluzione to amend the By-Laws according to the requests anticipata legata ad inadempimento da parte di RAI made by RAI. If the PARTNER fails to vote as all'obbligo di cui all'articolo 7 paragrafo (B)), mentioned above (except due to the action or il PARTNER sara obbligato ad esercitare il diritto inaction of RAI or the Company), PARTNER shall pay di voto relativo alle proprie azioni della Societa to RAI, as a penalty (such penalty shall be in (in sede di assemblea straordinaria addition to any other remedy RAI shall have under tempestivamente convocata dalla RAI) in modo da this Shareholders' Agreement) an amount equal to deliberare la modifica dello Statuto secondo ITL 40,000,000 (forty million) for each delayed quanto verra richiesto dalla RAI. Qualora il day in taking such vote, provided that RAI shall PARTNER ometta di votare secondo quanto sopra have to call a shareholders' meeting as soon as it indicato (salvo il caso di azione od omissione shall receive confirmation by the PARTNER of its della RAI o della Societa), esso sara tenuto a willingness to attend such a meeting. corrispondere alla RAI, a titolo di penale (fatti Notwithstanding the previous sentence, the penalty salvi gli altri rimedi a disposizione della RAI ai shall stop accruing on the date on which the sensi dei presenti Patti Parasociali), un importo by-laws have been amended according to RAI's pari a Lire 40.000.000 (quaranta milioni) per ogni request. giorno di ritardo nell'assunzione di tale delibera, posto che la RAI avra l'obbligo di convocare una nuova assemblea a tal fine non appena avra ricevuto la conferma del PARTNER della volonta di questi di intervenire. Nonostante la suddetta disposizione, la penale cessera in ogni caso di maturare alla data in cui lo statuto sara stato modificato conformemente alla richiesta di RAI. 36

Article 9 Articolo nove NON-COMPETITION COVENANT AND PATTO DI NON CONCORRENZA ED INIZIATIVE CORPORATE OPPORTUNITIES IMPERENDITORIALI (A) Crown Castle undertakes, as long as the (A) Crown Castle si impegna, sin tanto che il PARTNER maintains a participation in the share PARTNER manterra una partecipazione nel capitale capital of the Company and for one (1) year della Societa e per un anno successivo alla following its final disposal of such participation perdita della qualita di socio (salvo che tale (unless such disposal is a result of the return of perdita consegua alla restituzione delle azioni shares to RAI out of the escrow established on the alla RAI ai sensi dell'accordo di deposito in date of this Shareholders' Agreement), not to garanzia sottoscritto alla data dei presenti Patti perform, directly or indirectly, except through Parasociali), a non svolgere ne direttamente ne the Company, any activity in Italy in the field of indirettamente, al di fuori della Societa, alcuna TV and Radio Transmission and Broadcasting (as attivita in Italia nel settore della Trasmissione defined below) unless expressly consented to in e Diffusione Radiotelevisiva (come definito di writing by RAI. The parties agree that for seguito), se non previo espresso consenso scritto purposes of this Article 9, paragraph (A) "TV and di RAI. Le parti convengono che ai fini del Radio Transmission and Broadcasting" means (i) the presente articolo 9, paragrafo (A) per provision of terrestrial including cable and "Trasmissione e Diffusione Radiotelevisiva" si satellite TV and radio transmission and intende: broadcasting services intended to serve primarily (i) la fornitura di servizi di trasmissione e Italian territory, both analogic and digital in diffusione radio televisiva terrestre inclusa la the form of transmitter network operation, diffusione via cavo e via satellite, sia analogica provided that such services shall not include any sia digitale, nella forma di rete operativa di form of existing and future converging wireless trasmissione, intesi a coprire primariamente il technologies such as UMTS (other than to the territorio italiano, a condizione che che tali extent received on conventional broadcast radio servizi non includano alcuna forma di tecnologie and TV sets, including widescreen, high definition convergenti wireless presenti e future quale or digital TV sets and AM, FM or Digital Audio l'UMTS (solo nella misura in cui il servizio non Broadcasting radio sets) or (ii) engaging in the viene ricevuto attraverso apparecchi Tower Business through the acquisition or building radiotelevisivi convenzionali, incluse televisioni of tower portfolios that have more than 30% of widescreen, ad alta definizione o digitali ed Broadcast Towers (as defined below). For the apparecchi radio AM, FM o Digital Audio purposes of this Shareholder's Agreement, the term Broadcasting), o (ii) lo svolgimento di attivita "Broadcast Tower" means a tower on which the total nel Tower Business attraverso l'acquisto o la Effective Isotropic Radiated Power (" EIRP") from costruzione di gruppi di torri con una percentuale all TV and radio broadcast antennas (excluding for superiore al 30% di Broadcast Towers (come di this purpose those antennas that belong to RAI or seguito definite). Ai fini di questi Patti the Company) is greater than 50% of the total EIRP Parasociali, il termine " Broadcast Tower" radiated from all antennas on such tower. If Crown significa una torre nella quale la Potenza Castle or any Subsidiary of Crown Castle acquires Isotropica Effettiva Irradiata ("PIEI" ) totale di a tower portfolio in Italy which contains towers tutte le antenne radiotelevisive o cellulari on which RAI or the Company is a tenant, then (escluse a questi fini quelle antenne che Crown Castle agrees, and agrees to cause any such appartengono alla RAI o alla Societa) sia maggiore Subsidiary to agree, to not alter the contracts del 50% della PIEI totale irradiata da tutte le with RAI antenne su tale torre. Qualora Crown Castle od una sua Controllata acquisti un gruppo di torri in Italia che includa torri sulle quali RAI o la Societa abbia in locazione degli spazi, allora Crown Castle concorda, e 37

or the Company in respect of such towers, except fara in modo che ciascuna Controllata concordi, di that RAI or the Company shall have the right to non modificare i contratti con la RAI o la Societa terminate such contracts and withdraw from tenancy in relazione a tali torri, fatto salvo il diritto on such towers at its option, without any di RAI o della Societa di far cessare tali penalties or other termination charges for RAI, contratti e recedere dalla locazione di tali torri the Company, Crown Castle and any such Subsidiary. a loro scelta, senza alcuna penale o altro onere a The provisions of this paragraph (A) shall not fronte di tale cessazione o recesso per la RAI, la survive if (x) RAI breaches Article 9, paragraph Societa, Crown Castle o tale Controllata. Le (B), (y) RAI repurchases the assets of the Company disposizioni del presente paragrafo (A) cesseranno pursuant to Section 19 of the Supply Contract or di essere valide qualora (x) RAI violi le (z) any of the events set forth in Article 8, disposizioni dell'articolo 9, paragrafo (B), (y) paragraph (B), clause (iv) occurs in relation to RAI riacquisti i beni della Societa ai sensi RAI or any Subsidiary of RAI. dell'articolo 19 del Contratto di Fornitura o (z) B) RAI undertakes, as long as the PARTNER si verifichi alcuno degli eventi indicati maintains a participation in the share capital of nell'articolo 8, paragrafo (B), punto (iv), the Company, not to perform, indirectly or relativamente alla RAI o ad alcuna delle directly, investments or initiate activity in the Controllate di RAI. field of construction and management of (B) Fintanto che il PARTNER deterra una infrastructures for the transmission and partecipazione nel capitale della Societa, la RAI broadcasting of terrestrial TV both analogic and si impegna a non realizzare, direttamente od digital outside of the Company. indirettamente, investimenti o avviare iniziative (C) RAI and the PARTNER undertake, in connection nel medesimo settore della costruzione e gestione with activities relating to the Tower Business (as di infrastrutture per la trasmissione e diffusione defined in Article 6, paragraph (B)), to cause terrestre dei segnali radiotelevisivi sia that, to the extent possible and practicable, the analogici sia digitali al di fuori della Societa. assets owned or used (in whatever manner) by the (C) La RAI e il PARTNER si impegnano, inoltre, in Company, be utilised by way of priority up to the relazione ad attivita relative al Tower Business exhaustion of their productive capacity (including (come definito all'articolo 6, paragrafo (B) che the space available on the towers of the Company). precede), a far si che siano comunque utilizzati (D) Until the date this Shareholders Agreement in via prioritaria, per quanto possibile e terminates, with regard to corporate opportunities praticabile, i beni di proprieta o in uso (a undertaken by Crown Castle or any of its qualsiasi titolo) alla Societa, in ogni caso sino affiliates in Italy (other than relating to the TV ad esaurimento della capacita produttiva di tali and Radio Transmission and Broadcasting), if any, beni (inclusa la capacita di spazio disponibile Crown Castle and its affiliates shall explore, on sulle torri della Societa). a commercially reasonable and arms' length basis (D) Per tutta la durata dei presenti Patti and if practicable, the possibility of allowing Parasociali, con riferimento alle iniziative the Company to participate in such ventures imprenditoriali intraprese da Crown Castle o da together with Crown Castle and its affiliates. qualsiasi sua collegata in Italia, qualora ve ne siano (diverse da quelle relative alla Diffusione e Trasmissione Radiotelevisiva), Crown Castle e le sue collegate, valuteranno, su ragionevoli basi commerciali e a prezzi di mercato, e se praticabile, la possibilita di permettere alla Societa di partecipare a tali iniziative unitamente a Crown Castle e alle sue collegate. Article 10 Articolo dieci 38

CALL OPTION OPZIONE CALL (A) If Crown Castle defaults in the performance of (A) Nel caso in cui Crown Castle si renda the obligations set out in Article 9, paragraph inadempiente agli obblighi di cui al precedente (A) in a manner that has a Material Adverse Effect articolo 9, paragrafo (A) in una maniera tale da on the Company, Crown Castle will, and will cause determinare un Effetto Negativo Rilevante sulla each Subsidiary of Crown Castle to, exercise the Societa, Crown Castle esercitera, e fara in modo voting rights attaching to any shares in a che ogni Controllata di Crown Castle eserciti, i Subsidiary of Crown Castle held by it so as to diritti di voto relativi alle azioni da essa cause the PARTNER to grant ( and the PARTNER in possedute nella Controllata di Crown Castle cosi any event accordingly grants) RAI a call option da fare in modo che il PARTNER conceda (ed il (the "Call Option") in respect of all the shares PARTNER in ogni caso concede alla RAI ai sensi del of the Company (and not only part thereof) owned presente articolo 10) un'opzione di acquisto (l by the PARTNER on the date of exercise of the Call "Opzione Call") in relazione a tutte le azioni Option. Accordingly, in the event of exercise of della Societa (e non solo a parte di esse) the Call Option pursuant to the provisions of this detenute dal PARTNER alla data di esercizio Article 10, the PARTNER irrevocably undertakes to dell'Opzione Call. Pertanto, in caso di esercizio sell to RAI the shares of the Company which are dell'Opzione Call in conformita alle disposizioni the subject of the Call Option. The Call Option del presente articolo 10, il PARTNER si impegna shall survive any termination of this irrevocabilmente a vendere alla RAI le azioni Shareholders' Agreement resulting from a breach of della Societa che sono oggetto dell'Opzione Call. this Shareholders Agreement by the PARTNER or L'Opzione Call continuera ad essere valida Crown Castle or either of the events set forth in nonostante la risoluzione dei presenti Patti Article 8, paragraph (B), clauses (iv) and (v) Parasociali in conseguenza di un inadempimento occurs in relation to the PARTNER or any degli stessi da parte del PARTNER o di Crown Subsidiary of Crown Castle. For purposes of this Castle o del verificarsi di uno degli eventi Shareholders' Agreement, the term "Material descritti all'articolo 8, paragrafo (B), punti Adverse Effect" shall mean any change or effect (iv) e (v) in relazione al PARTNER o ad una that would be materially adverse to the overall Controllata di Crown Castle. Ai fini dei presenti condition (financial or otherwise), results of Patti Parasociali, " Effetto Negativo Rilevante" operations or business, or the then existing significa qualsiasi modifica o conseguenza che sia reasonable prospects of the Company on the date negativo in modo rilevante in relazione al that the Call Option Notice or Put Option Notice complesso della condizione (finanziaria o di altra (both as defined below), as applicable, is sent; natura), dei risultati operativi dell'attivita o provided that, notwithstanding any language in delle ragionevoli prospettive allora esistenti this Shareholders' Agreement relating to RAI not della Societa alla data in cui verra inviata, a guaranteeing levels of revenue, EBITDA or numbers seconda dei casi, la Comunicazione della Opzione of tenants in relation to the business plan, in Call o della Opzione Put (come di seguito determining whether any change or effect would definite); resta inteso che, nonostante quanto have a Material Adverse Effect levels of revenue, previsto nei presenti Patti Parasociali in EBITDA and numbers of tenants shall be considered relazione alla disposizione per cui la RAI non irrespective however of what is contained in the garantisce nessun livello di ricavi, EBITDA o then existing business plan. numero di ospitalita in relazione al business plan, nel valutare se una modifica o conseguenza provochi un Effetto Negativo Rilevante sulla Societa, livelli di ricavi, EBITDA e numero di ospitalita saranno tenuti in considerazione, a prescindere tuttavia da quanto 39

indicato nel business plan esistente alla data. (B) The Call Option can be exercised only after (B) L'Opzione Call puo essere esercitata solo dopo completion of the dispute resolution procedures il completamento della procedura di soluzione contained in Clause 13, paragraph (B) and the delle controversie di cui all'articolo 13, issuance (if necessary) of the arbitral award paragrafo (B) e l'eventuale emissione del lodo determining the right to exercise the Call Option. arbitrale che determini il diritto di esercitare The Call Option must be exercised by addressing to l'Opzione Call. L'Opzione Call dovra essere the PARTNER a notice (a "Call Option Notice") to esercitata mediante invio al PARTNER di una such effect by registered mail (or similar comunicazione (la "Comunicazione dell'Opzione instrument which may provide adequate proof of the Call") in tal senso per lettera raccomandata a.r. day of receipt) anticipated by telefax, no more (o simile strumento, purche idoneo a fornire la than thirty days after the date of such prova della data di ricevimento), anticipata via determination. If the Call Option is not exercised telefax entro trenta giorni dalla data di tale within such deadline, the Call Option may no determinazione. Se decorso tale termine l'Opzione longer be exercised in respect of the original Call non viene esercitata, la stessa Opzione Call default of the PARTNER. dovra ritenersi non piu esercitabile con (C) If either of the events set forth in Article riferimento al medesimo inadempimento del PARTNER. 8, paragraph (B), clauses (iv) or (v) occurs in (C) Qualora si verifichi uno degli eventi indicati relation to the PARTNER or any Subsidiary of Crown nell'articolo 8, paragrafo (B), punti (iv) o (v), Castle (and the grace period set forth therein in relazione al PARTNER o a una Controllata di have expired) RAI shall have an immediate call Crown Castle (ed il periodo concesso ai sensi del option (the "Termination Call Option") in respect medesimo articolo per riparare a tale evento sia of all the shares of the Company owned by the trascorso), la RAI avra un'Opzione Call immediata PARTNER. Upon the occurrence of any such event, (l'"Opzione Call a Scadenza") in relazione a tutte the PARTNER hereby irrevocably undertakes to grant le azioni della Societa possedute dal PARTNER. to RAI such option and sell to RAI the shares of Qualora si verifichi uno qualsiasi dei suddetti the Company which are the subject of the eventi, il PARTNER si impegna irrevocabilmente a Termination Call Option. The Termination Call concedere alla RAI tale opzione e a vendere alla Option may be exercised for a number of shares not RAI le azioni della societa che sono oggetto less than 10% of the outstanding share capital of dell'Opzione Call a Scadenza. L'Opzione Call a the Company and may be exercised at any time after Scadenza potra essere esercitata per un numero di the occurrence of either of such events. The azioni non inferiore al 10% del capitale della Termination Call Option shall survive the Societa e potra essere esercitata in ogni momento termination of this Agreement under Article 8, a seguito del verificarsi di tali eventi. paragraph (B), points (iv) and (v) in relation to L'Opzione Call a Scadenza sopravvivera alla the PARTNER or any Subsidiary of Crown Castle of risoluzione dei presenti Patti Parasociali ai which the PARTNER is a Subsidiary. sensi dell'articolo 8 (B), punti (iv) e (v) in (D) The transfer of the shares which are the relazione al PARTNER o ad una Controllata di Crown subject of a Call Option or a Termination Call Castle della quale il PARTNER sia una Controllata. Option must be perfected, against payment of the (D) Il trasferimento delle azioni che sono relevant price, within 30 (thirty) days from the soggette all'Opzione Call ovvero all'Opzione Call date of determination of the price for the a Scadenza sara perfezionato, a fronte del exercise of the option. The price for the exercise pagamento del relativo prezzo, entro 30 (trenta) of the option shall be determined according to giorni dalla data della determinazione del prezzo per l'esercizio dell'Opzione Call. Il prezzo di esercizio dell'opzione sara determinato 40

the provisions of Article 11, paragraph (C) below in piena conformita a quanto previsto all'articolo relating to the determination of the price for the 11, paragrafo (C) che segue in relazione alla exercise of the Put Option, provided that in the determinazione del prezzo di esercizio case of a Termination Call Option the price shall dell'Opzione Put, fermo restando che nel caso di be determined assuming the Shareholders' Agreement un'Opzione Call a Scadenza il prezzo sara has been terminated and a minority discount shall determinato assumendo che i Patti Parasociali non be applied. siano piu in vigore ed applicando quindi uno (E) The PARTNER hereby agrees to pledge all the sconto di minoranza. shares it owns in the Company in favor of RAI in (E) Il PARTNER accetta col presente atto di support of the PARTNER's obligation to grant the costituire un pegno in favore della RAI su tutte Termination Call Option and its obligations to le azioni della Societa possedute dal PARTNER a pay the amounts set out in Article 8, paragraph garanzia dell'obbligo del PARTNER di garantire (D) if such amounts arose after a termination of l'Opzione Call a Scadenza e dell'obbligo di pagare this Shareholders' Agreement pursuant to Article gli importi indicati all'articolo 8, paragrafo (D) 8, paragraph (B), points (iv) or (v) in relation qualora tale obbligo di pagare sia conseguenza to the PARTNER or any Subsidiary of Crown Castle della risoluzione dei presenti Patti Parasociali Such pledge shall be made pursuant to the pledge ai sensi dell'articolo 8, paragrafo (B), punti agreement attached to this Shareholders' (iv) o (v) in relazione al PARTNER o ad una Agreement as Schedule 7. Controllata di Crown Castle. Il suddetto pegno dovra essere iscritto secondo i termini del contratto di pegno di cui all'allegato 7 ai presenti Patti Parasociali. ARTICLE 11 ARTICOLO 11 Put Option OPZIONE PUT The Shareholders hereby further agree that: I Soci inoltre convengono che: (A) In the sole event that all of the following (A) Nel solo caso in cui si realizzino tutte le conditions have occurred: seguenti condizioni: (i) 31 December, 2004 has passed; and (i) si sia raggiunta la data del 31 dicembre 2004; (ii) (a) RAI breaches, or RAI causes the Company e to breach, the terms and conditions of the Supply (ii) (a) la RAI sia inadempiente, o causi un Contract; or (b) any proposed resolution of the inadempimento da parte della Societa, ai termini e Board of Directors which is reasonably necessary alle condizioni del Contratto di Fornitura; o (b) for the implementation of the Business Plan qualsiasi proposta che sia ragionevolmente (provided that it is understood that RAI is not necessaria alla realizzazione di attivita previste guaranteeing any level of revenue or EBITDA or nel Business Plan (fermo restando che la RAI non number of tenants contemplated therein) is not garantisce il raggiungimento dei livelli dei approved as a result of one or more of the ricavi o di EBIDTA e del numero di ospitalita ivi directors appointed by RAI voting against or descritte), non sia approvata dal Consiglio di failing to vote for such proposed resolution; and Amministrazione per effetto del fatto che uno o (iii) such breach, vote or failure to vote (as piu amministratori designati da RAI voti contro o applicable) directly results in the failure of the si astenga dal votare tale proposta; e activities set out in the Business Plan to be (iii) tale inadempimento, voto o astensione, a implemented and such failure causes a Material seconda dei casi implichi direttamente una mancata Adverse Effect on the Company, realizzazione di attivita previste nel Business Plan e tale mancanza causi un Effetto Negativo Rilevante per la Societa, 41

then, RAI grants to the PARTNER a put option (the in tale caso, la RAI concede al PARTNER un'opzione "Put Option") in respect of all the shares of the di vendita (la "Opzione Put" ) in relazione a Company (and not part thereof) owned by the tutte le Azioni della Societa (e non solo a parte PARTNER on the date of exercise of the Put Option. di esse) detenute dal PARTNER alla data di Accordingly, in the event of exercise of the Put esercizio dell'Opzione Put. Pertanto, in caso di Option pursuant to the provisions of this Article esercizio dell'Opzione Put in conformita alle 11, RAI irrevocably undertakes to purchase the disposizioni del presente articolo 11, la RAI si shares of the Company owned by the PARTNER as a impegna irrevocabilmente ad acquistare le azioni result of the exercise of the Put Option. della Societa di proprieta del PARTNER (B) The Put Option can be exercised only after nell'esercizio dell'Opzione Put. completion of the dispute resolution procedures (B) L'Opzione Put puo essere esercitata solo dopo contained in Article 13, paragraph (B) (which must il completamento della procedura di soluzione be initiated no later than 30 April 2005), but in delle controversie di cui all'articolo 13, any event not later than 30 (thirty) days after paragrafo (B) (procedura che dovra essere avviata the completion of such procedures, by addressing non piu tardi del 30 aprile 2005), ma comunque to RAI a notice (the "Put Option Notice") to such entro 30 (trenta) giorni dal completamento della effect by registered mail (or similar instrument suddetta procedura, mediante invio alla RAI di una which may provide adequate proof of the day of comunicazione (la "Comunicazione dell'Opzione receipt).. The transfer of the shares which are Put") in tal senso per lettera raccomandata a.r. the subject of the Put Option must be perfected, (o simile strumento, purche idoneo a fornire la against payment of the relevant price, within 30 prova della data di ricevimento). Il trasferimento (thirty) days from the later of ( i) the date of delle azioni oggetto dell'Opzione Put deve essere determination of the exercise price of the Put perfezionato, a fronte del pagamento del relativo Option (as determined pursuant to paragraph (C) prezzo, entro e non oltre la piu lontana tra le below) or (ii) the date of receipt of the Put seguenti date: (i) 30 (trenta) giorni dalla data Option Notice di determinazione del prezzo di esercizio dell'Opzione Put (come determinato ai sensi del paragrafo (C) che segue) o (ii) 30 (trenta) giorni dalla data di ricevimento della Comunicazione dell'Opzione Put. (C) The price per share for the exercise of the (C) Il prezzo per azione per l'esercizio Put Option (the "Exercise Price") shall be dell'Opzione Put (il "Prezzo d'Esercizio") sara determined with reference to the price per share determinato in funzione del prezzo per azione che which an unrelated third party would be prepared un terzo indipendente sarebbe disposto a pagare to pay if it were to acquire the entire share nell'ipotesi in cui acquistasse l'intero capitale capital of the Company based upon the intrinsic sociale della Societa, value of the Company's business in accordance with stabilito sulla base del valore intrinseco the methods indicated hereinafter. The Exercise dell'attivita della Societa secondo le metodologie Price shall be determined as follows: indicate nelle disposizioni che seguono. Il Prezzo d'Esercizio sara determinato come segue: (i) RAI and the PARTNER shall each appoint within (i) la RAI ed il PARTNER nomineranno, ciascuno ten (10) days from the date of the Put Option entro dieci (10) giorni dalla data di notifica Notice an internationally recognised investment dell'intenzione di esercitare l'Opzione Put, una bank that shall provide for the determination of banca d'investimento di riconosciuto prestigio its proposal internazionale che provvedera a 42

of the Exercise Price using the methodology determinare la propria proposta di Prezzo described in paragraphs (iv) (1) and (iv) (2) d'Esercizio, utilizzando le metodologie indicate below, within sixty (60) days of their nei punti (iv) (1) e (iv) (2) che seguono, entro appointment. Both investment banks, under duty of 60 (sessanta) giorni dalla loro nomina. Entrambe confidentiality shall have unrestricted access to le banche d'investimento, sotto vincolo di the Company's books, to the operational and riservatezza, avranno pieno e libero accesso ai financial data and management of the Company. libri contabili, ai dati operativi e finanziari ed Should either party fail to appoint an investment al management della Societa. Nel caso in cui una bank within such aforesaid period, such delle parti non nomini la propria banca appointment shall be made by the ICC upon request d'investimento entro il periodo sopra menzionato, of the other shareholder. tale nomina sara effettuata dalla ICC su richiesta dell'altro azionista; (ii) if the ratio, multiplied by one-hundred (ii) nel caso in cui il rapporto, moltiplicato per (100), of the difference between the 100 (cento), della differenza tra le proposte di determinations of the Exercise Price proposed by Prezzo d'Esercizio definite dalle due banche the two investment banks over the arithmetical d'investimento e la media aritmetica di tali average of such two determinations (the " Percent proposte (la "Differenza Percentuale") sia Difference") is equal to or lower than twenty (20) inferiore od uguale al 20% (ventipercento), il per cent, the Exercise Price shall be equal to the Prezzo d'Esercizio sara uguale alla media arithmetical average of such two determinations. aritmetica di tali proposte; (iii) If the Percent Difference is greater than (iii) nel caso in cui, invece, la Differenza twenty (20) percent, the two investment banks Percentuale sia maggiore del 20% (ventipercento), shall have twenty (20) business days to review le due banche d'investimento avranno 20 (venti) their work and submit a final updated and revised giorni lavorativi per affinare il proprio lavoro e determination of the Exercise Price, if any. If presentare una proposta finale di Prezzo the Percent Difference between such revised d'Esercizio, aggiornata e rivista, se del caso. determination, if any, is less than or equal to Nel caso in cui la Differenza Percentuale tra le twenty (20) percent, the provisions of (ii) above proposte finali sia inferiore od uguale al 20% shall apply. If following the review of the (ventipercento), si applicheranno le disposizioni determinations of the Exercise Price the Percent del paragrafo (ii) che precede. Nel caso in cui, Difference remains greater than twenty (20) invece, a seguito della revisione delle proposte percent, the Exercise Price shall be determined as di Prezzo d'Esercizio la Differenza Percentuale follows: sia ancora superiore al 20% (ventipercento), il Prezzo d'Esercizio sara determinato come segue: (a) Within ten (10) days of the expiration of the (a) entro dieci (10) giorni dalla scadenza term for the two investment banks to render their del termine entro il quale le due banche final determinations, the shareholders shall d'investimento devono presentare le loro proposte appoint an independent international investment finali, gli azionisti nomineranno una banca bank of recognised standing (the "Third d'investimento indipendente e di riconosciuto Valuator"). If the shareholders fail to agree on prestigio internazionale (il "Terzo Valutatore"). the appointment of the Third Valuator within such Nel caso in cui gli azionisti non si accordino aforesaid period, the Third Valuator shall be sulla nomina del Terzo Valutatore entro il periodo appointed by the ICC at the request of either sopra esposto, il Terzo Valutatore sara nominato shareholder. dall'ICC, su richiesta di uno o entrambi gli (b) The Third Valuator shall render its azionisti; determination of the Exercise Price within thirty (b) il Terzo Valutatore determinera la sua (30) proposta di Prezzo d'Esercizio entro 30 (trenta) giorni 43

days of its appointment using the methodology dalla sua nomina utilizzando la metodologia described in (iv)(1) and (2) below. During such descritta nei paragrafi (iv)(1) e (2) di seguito. period, the Third Valuator shall have unrestricted Durante tale periodo, il Terzo Valutatore avra access, under duty of confidentiality, to the pieno e libero accesso, comunque soggetto a Company's books, operational and financial data vincolo di riservatezza, ai libri contabili, ai and management as well as to the two investment dati operativi e finanziari ed al management della banks appointed by the shareholders and their Societa ed anche alle due banche d'investimento respective determinations of the Exercise Price. nominate dagli azionisti ed alle loro rispettive proposte di Prezzo d'Esercizio. (c) If the determination of a Third Valuator is (c) Nel caso in cui fosse necessaria la nomina del necessary, the Exercise Price shall be an amount Terzo Valutatore, il Prezzo d'Esercizio sara pari equal to the Third Valuator's determination of the alla proposta di Prezzo d'Esercizio fatta dal Exercise Price, if such determination is an amount Terzo Valutatore, in caso tale proposta sia uguale which is equal to or greater than one and equal to o superiore a una ed uguale o inferiore all'altra or less than the other determination of the delle determinazioni del Prezzo di Esercizio Exercise Price by the two investment banks proposte delle due banche d'investimento nominate appointed by the shareholders pursuant to (i) dagli azionisti in base alle disposizioni del above. If the Third Valuator's determination is an paragrafo (i) sopra esposto. Nel caso in cui la amount greater than both or less than both proposta di Prezzo d'Esercizio del Terzo determinations of the Exercise Price made by the Valutatore sia superiore o inferiore ad entrambe two investment banks appointed by the shareholders le precedenti proposte fatte dalle banche pursuant to paragraph (i) above, the Exercise d'investimento nominate dagli azionisti in base Price shall be the determination of the investment alle disposizioni del paragrafo (i) che precede, bank appointed by the shareholders pursuant to il Prezzo d'Esercizio sara quello indicato dalla paragraph (i) above which is the closest to the banca d'investimento nominata dagli azionisti in Third Valuator's determination of the Exercise base alle disposizioni del paragrafo (i) che Price. precede, che sara piu vicina alla proposta di Prezzo d'Esercizio fatta dal Terzo Valutatore; (iv) It is therefore acknowledged: (1)If the (iv) Resta peraltro inteso che: Company's ordinary shares are listed on an (1) nel caso in cui le azioni della Societa siano internationally recognised securities exchange or quotate in una borsa valori o in un mercato market the investment banks and, if necessary, the riconosciuto a livello internazionale, le banche Third Valuator shall determine the Exercise Price d'investimento e, se necessario, il Terzo by reference to the fully-distributed public Valutatore determineranno il Prezzo d'Esercizio market trading value of the shares of the Company con riferimento ai prezzi di mercato c.d. (without considering any listing discount or "fully-distributed" delle azioni della Societa discount for sale on the market of the blocks), (senza alcuna considerazione per sconti di but having regard to the valuation methods quotazione o sconti per vendita al mercato dei described in the following paragraph (2); blocchi), considerando anche, a loro discrezione, le metodologie di valutazione descritte nel punto (2)If no ordinary shares of the Company are listed (2) che segue; on an internationally recognized securities (2) nel caso in cui le azioni della Societa non exchange or market, the investment banks and, if siano quotate in alcuna borsa valori o mercato necessary, the Third Valuator, shall use riconosciuto a livello internazionale, le banche internationally accepted d'investimento e, se necessario, il Terzo Valutatore dovranno utilizzare 44

valuation methods to calculate the Exercise Price metodi di valutazione utilizzati dalla prassi assuming: (i) the Company is valued on a "stand internazionale per calcolare il Prezzo d'Esercizio alone" basis, (ii) no minority or liquidity ipotizzando che: (i) la Societa verra valutata su discount is taken into consideration and (iii) no una base "stand-alone" (ii) nessuno sconto di consideration is given to any strategic/control minoranza o di liquidita verra preso in premium. considerazione e (iii) non sara riconosciuto alcun premio strategico e/o di controllo. (3)Each shareholder shall bear the fees, costs and (3) Ciascun azionista paghera le commissioni, i expenses of the investment banking firm appointed, costi, e le spese della banca d'investimento or which should have been appointed, by it, and nominata, o che avrebbe dovuto nominare lui the fees, costs and expenses of the Third Valuator stesso, mentre le commissioni, i costi, e le spese shall be shared equally by the shareholders. del Terzo Valutatore saranno divisi in misura paritaria tra gli azionisti. 45

Article 12 Articolo dodici GENERAL PROVISIONS VARIE (A) Any matter not expressly provided for in this (A) Per quanto non espressamente previsto dai Shareholders' Agreement shall be governed by the presenti Patti Parasociali si applicheranno le provisions of the By-laws. disposizioni dello Statuto. (B) The parties hereby declare that they intend to (B) Le parti dichiarano di volersi attenere alle comply with the provisions of this Shareholders' disposizioni dei presenti Patti Parasociali non Agreement not only as a legal commitment but also solo come impegno giuridico ma altresi come as a matter of honour. impegno d'onore. (C) Without prejudice to the settlement of (C) Ferma restando la regolamentazione delle spese expenses provided for in the Share Purchase prevista nel Contratto di Compravendita, ogni Agreement, any cost and charge of a fiscal nature, spesa ed onere di carattere tributario, inerente o relating or in any event resulting from the comunque conseguente alla stipula dei presenti performance of this Shareholders' Agreement shall Patti Parasociali, sara a carico di entrambi i be payable by both shareholders in equal measure, soci in misura paritetica, fatto salvo il caso in except in the case where such cost or charge cui tale spesa o onere sia conseguente ad derives from breach on the part of one of the inadempimento di una delle parti, nel quale caso parties, in which case it shall be fully payable gli stessi saranno interamente a carico della by the party in breach. parte inadempiente. (D) No amendment to this Shareholders' Agreement (D) Qualsiasi modifica ai presenti Patti shall be valid and binding unless such amendment Parasociali sara valida e vincolante solo ove is set forth in writing and signed by the party risulti da atto scritto firmato dalla parte nei against whom it is invoked. cui confronti la stessa viene invocata. (E) Any notice required or permitted under the (E) Qualsiasi comunicazione richiesta o consentita provisions of this Shareholders' Agreement shall dalle disposizioni dei presenti Patti Parasociali be given in writing by means of registered letter dovra essere effettuata per iscritto tramite with acknowledgement of receipt or by telefax lettera a.r. o telefax confermato con lettera a.r. confirmed by a registered letter with e si intendera validamente eseguita al ricevimento acknowledgement of receipt and shall be deemed della stessa dalla parte a cui viene effettuata, validly given upon the receipt thereof by the purche indirizzata come segue: party to which it is given, provided it be addressed as follows: - - if to RAI, to it at: - se alla RAI: RAI - Radio Televisione Italiana S.p.A. RAI - Radio Televisione Italiana S.p.A. Viale Mazzini, 14 Viale Mazzini, 14 00195 Roma (Italia) 00195 Roma (Italia) Fax: 39 06 375 14251 Fax: 39 06 375 14251 Attention: General Manager Attenzione: Direttore Generale - - if to the PARTNER, to it at: - se al PARTNER: c/o Crown Castle International Corp. c/o Crown Castle International Corp. 510 Bering Drive 510 Bering Drive Houston, Texas 77057 Houston, Texas 77057 Attention: General Counsel Attenzione: General Counsel Fax: +1 (713) 570 3150 Fax: +1 (713) 570 3150 - - if to Crown Castle, to it at: 46

c/o Crown Castle International Corp. -.se a Crown Castle: 510 Bering Drive Houston, Texas 77057 c/o Crown Castle International Corp. Attention: General Counsel 510 Bering Drive Fax: +1 (713) 570 3150 Houston, Texas 77057 Attenzione: General Counsel - - or to such other address as may be notified in Fax: +1 (713) 570 3150 the same manner by either party to the other. od al diverso indirizzo che potra essere comunicato, nelle medesime forme, da una parte (F) Each party shall take all additional actions all'altra. and shall execute all other and further deeds and documents as are necessary or appropriate to give (F) Ciascuna parte adottera le full effect to the provisions of this ulteriori iniziative e sottoscrivera gli ulteriori Shareholders' Agreement. atti e documenti che risultassero necessari al (G) RAI and the PARTNER, also through their own fine di dare piena efficacia alle previsioni dei representatives appointed by them, shall have presenti Patti Parasociali. access to the Company's books, records and assets. (G) Sia la RAI sia il PARTNER, anche attraverso Each of RAI and the PARTNER, with prior adequate propri rappresentanti da essi designati, avranno notice to the management of the Company, shall accesso ai libri, ai registri ed alle proprieta have the right, at its own expense, within della Societa. Sia la RAI sia il PARTNER, previo ordinary working time, to perform an annual review congruo preavviso dato al management della of the activities of the Company and of its Societa, avranno il diritto, nell'ambito financial and operating results. dell'usuale orario lavorativo, di condurre a (H) This Shareholder's Agreement supersedes all proprie spese una revisione annuale delle attivita prior agreements and undertakings, oral or della Societa e dei suoi risultati operativi e written, among the parties with respect to the finanziari. subject matter of this Shareholder's Agreement. (H) I presenti Patti Parasociali sostituiscono (I) Any waiver, express or implied, by any of the tutti i precedenti accordi scritti o orali tra gli parties of any right under this Shareholder's azionisti relativi al medesimo oggetto. Agreement or of any breach by another party shall (I) Ogni rinuncia, espressa o tacita, operata da not constitute or be deemed as a waiver of any ciascuna delle parti, ad uno dei diritti a questi other right or any other breach, whether of a spettante ai sensi dei presenti Patti Parasociali similar or dissimilar nature to the right or o una qualunque violazione effettuata da ciascuna breach being waived. parte non costituira ne sara considerata una rinuncia ad alcun ulteriore diritto o violazione, indipendentemente dalla natura del diritto o della (L) This Shareholders' Agreement is solely for the violazione oggetto di rinuncia. benefit of the parties; this Shareholders' Agreement shall not otherwise be deemed to confer (L) I presenti Patti Parasociali sono upon or give to any other third party, including esclusivamente a beneficio delle parti; i presenti any lender or other creditor, any remedy, claim, Patti Parasociali non possono in alcun modo essere liability, reimbursement, cause of action or other considerati idonei a conferire a terzi, ivi right. inclusi creditori a qualsiasi titolo, alcun (M) If any of the provisions of this Shareholders' rimedio, pretesa, responsabilita, rimborso, Agreement are held to be invalid or unenforceable diritto di agire o diritto di altra natura. under the applicable law of any jurisdiction, the (M) Se una delle disposizioni di cui ai presenti remaining provisions shall not be Patti Parasociali venisse considerata invalida o inefficace in relazione alla legge applicabile in una giurisdizione, le rimanenti previsioni resteranno valide ed efficaci e tale 47

affected, and any such invalidity or invalidita ed inefficacia non inficera la validita unenforceability shall not invalidate or render o l'efficacia della previsione invalida in una unenforceable that provision in any other diversa giurisdizione. Nel caso in cui tale jurisdiction. In the event that such circumstance circostanza si verificasse, le parti convengono takes place, the parties agree that the provisions sin d'ora di operare una modifica dei Patti of this Shareholders' Agreement shall be modified Parasociali tale da rappresentare l'originaria so as to respect the original intent of the volonta delle parti stesse. parties. (N) Crown Castle si impegna, direttamente e fara N) Crown Castle hereby undertakes to, and to cause si che ogni Controllata di Crown Castle si impegni each Subsidiary of Crown Castle to, (i) exercise a: (i) esercitare i diritti di voto relativi a ciascuna the voting rights attaching to any shares in a azione di una Controllata di Crown Castle da essa Subsidiary of Crown Castle held by it so as to detenuti cosi da permettere l`esecuzione dei cause the implementation of this Shareholders' presenti Patti Parasociali da parte del PARTNER e Agreement by the PARTNER and (ii) not exercise a (ii) non esercitare tali diritti di voto in modo such voting rights to make any Subsidiary of Crown tale che ogni Controllata di Crown Castle che Castle that owns a direct or indirect interest in possiede una partecipazione diretta o indiretta the Company subject to any bankruptcy, nella Societa possa iniziare una procedura reorganization or other insolvency proceeding; fallimentare, di riorganizzazione o altro tipo di provided that Crown Castle's obligations with procedura concorsuale, posto che le obbligazioni respect to the exercise of voting rights described di Crown Castle in relazione all'esercizio dei in (i) and (ii) above shall not constitute a diritti di voto di cui ai paragrafi (i) e (ii) che commitment by Crown Castle or any Subsidiary of precedono non costituiranno un impegno di Crown Crown Castle (other than the PARTNER) to, directly Castle o di una qualsiasi Controllata di Crown or indirectly, fund (including by way of Castle (diversa dal PARTNER) a procurare, subscribing for additional equity interests) or direttamente od indirettamente, fondi (ivi incluso provide credit support to or maintain or preserve attraverso sottoscrizioni di aumenti di capitale o the financial condition of the Company or the in altro modo) a finanziare la Societa o il PARTNER or any other Subsidiary of Crown Castle or PARTNER o qualsiasi altra Controllata di Crown to cause any of them to achieve any specified Castle oppure a mantenere o preservare le loro levels of operating results. Notwithstanding the condizioni finanziarie o fare in modo che esse foregoing and anything else contained in this raggiungano determinati risultati operativi. Shareholders' Agreement, the parties agree and Nonostante quanto precede e tutto quanto disposto acknowledge that (i) neither the PARTNER nor the nei presenti Patti Parasociali, le parti Company is a unified person with common assets and convengono e si danno atto che (i) ne il PARTNER liabilities with (and each is an entity separate ne la Societa sono un soggetto unificato avente from) Crown Castle or any of its other attivita e passivita in comune con (e ciascuna e Subsidiaries and (ii) at no time shall any un'entita separata da) Crown Castle o con alcuna creditor (including RAI) of the PARTNER or the delle sue altre Controllate e (ii) mai alcuno dei Company have any claim against Crown Castle or any creditori del PARTNER o della Societa (inclusa la of its other Subsidiaries (or any recourse to the RAI) avra alcuna pretesa nei confronti di Crown stock or assets of Crown Castle or any such Castle o di alcuna delle sue altre Controllate (o Subsidiary) in respect of any indebtedness or alcun diritto di rivalsa contro le azioni o i beni other obligation of the Company or the PARTNER di Crown Castle o di tali Controllate) in (including any indebtedness or other obligation relazione ad ogni indebitamento o altra thereof arising under this Agreement (such as the obbligazione della Societa o del PARTNER (ivi obligation to indemnify incluso ogni indebitamento o altra obbligazione ad essi relative derivanti ai sensi dei presenti Patti Parasociali quale 48

RAI for 49% of the RAI Guarantees (as defined in quella di tenere indenne la RAI in relazione al 49 the Share Purchase Agreement). Nothing contained % dell'esposizione nascente dalle Garanzie RAI in this paragraph (N) shall prohibit RAI from (come definite nel Contratto di Compravendita). directly enforcing against Crown Castle the Nulla di quanto contenuto nel presente articolo performance obligations of Crown Castle (N) limitera in qualunque modo il diritto della specifically given by it to RAI in this RAI di azionare nei confronti di Crown Castle le Shareholders' Agreement. obbligazioni espressamente assunte da Crown Castle nei confronti della RAI ai sensi dei presenti Patti Parasociali. O) The lenders or creditors party to all O) I finanziatori e i creditori parte di ogni Indebtedness of the Company, whether incurred Indebitamento della Societa, indipendentemente dal prior to, on or after the execution date of this fatto che siano stati contratti prima o dopo la Shareholders' Agreement, shall be notified in data di sottoscrizione dei presenti Patti writing that they will not have any recourse to Parasociali, verranno informati per iscritto che the stock or assets of Crown Castle or any non avranno alcun tipo di rivalsa sulle azioni o Subsidiaries thereof other than the Company and, sui beni di Crown Castle o delle sue Controllate, to the extent so provided in the documentation for ad eccezione della Societa e, nella misura in cui such Indebtedness, the PARTNER. For purposes of sia cosi stabilito nella documentazione relativa a this paragraph (O), the term "Indebtedness" shall tale Indebitamento, del PARTNER. Ai fini del have the meaning of such term as set forth in the presente paragrafo (O), il termine "Indebitamento" Indenture, dated as of 26 June, 2000 between Crown ha lo stesso significato indicato nel "Contratto Castle, as issuer, and United States Trust Company di Indenture", del 26 giugno 2000, tra Crown of New York, as trustee, regarding Crown Castle's Castle, in qualita di emittente, e la societa 10 3/4% Senior Notes due 2011. United States Trust di New York, in qualita di fiduciaria, avente ad oggetto Senior Notes 10 3/4 % con scadenza nel 2011. Article 13 Articolo tredici GOVERNING LAW AND DISPUTES LEGGE REGOLATRICE E DISPUTE (A) This Shareholders' Agreement shall be governed (A) I presenti Patti Parasociali sono regolati ed by and construed in accordance with Italian law. interpretati secondo il diritto italiano. (B) In the event of any controversy between the (B) In caso di qualsiasi controversia tra le parti parties in relation to the interpretation and in merito alla interpretazione od applicazione dei application of this Shareholders' Agreement presenti Patti Parasociali (incluso l`esercizio (including whether the Put Option or the Call dell`Opzione Call e dell`Opzione Put), ciascuna Option is exercisable), either party may initiate delle Parti potra iniziare una procedura per la a dispute resolution procedure by requesting in risoluzione delle controversie mediante una writing that the legal representatives of the richiesta mossa per iscritto affinche i legali parties meet in order to reach an amicable rappresentanti delle parti si incontrino al fine settlement of the dispute. If no mutual agreement di ricercare una soluzione amichevole della has been reached within 30 (thirty) days from the controversia. In caso di mancato accordo entro il date on which the most diligent party has acted termine di 30 (trenta) giorni dalla data in cui la for the meeting of the legal representatives to parte piu diligente si sara attivata al fine di take place, the settlement of the dar luogo all'incontro dei legali rappresentanti, la soluzione della controversia 49

dispute shall be referred to an arbitral panel sara demandata ad un Collegio di tre arbitri composed of three arbitrators, with one arbitrator nominati uno da ciascuna delle parti ed il terzo, to be appointed by each of the shareholders and che avra funzioni di presidente, dai due arbitri the third arbitrator, who shall act as the cosi nominati. In caso di mancato accordo sulla chairman, shall be appointed by the other two nomina del presidente, il presidente sara nominato arbitrators appointed by the shareholders. If no dalla Corte di arbitrato della ICC. L'arbitrato agreement has been reached on the appointment of avra sede a Roma. La procedura arbitrale ed il the chairman, such chairman shall be appointed by lodo o altra decisione emessa dagli arbitri the ICC. The arbitration shall take place in Rome. saranno sia in italiano sia in inglese. Gli The arbitration proceedings and the award or arbitri decideranno secondo diritto (e non secondo decision of the arbitrators shall be in Italian equita) e ritualmente entro centottanta giorni and English. The arbitrators shall decide the dalla nomina del terzo arbitro. L'arbitrato sara dispute pursuant to the principles of law and not condotto secondo le Regole di arbitrato della ICC. ex aequo et bono, and within one hundred and Resta inteso che il collegio arbitrale eighty days following the appointment of the third eventualmente costituito ai sensi dei presenti arbitrator. The arbitration proceeding shall be Patti Parasociali avra competenza a decidere settled in accordance with the rules of eventuali controversie insorte in relazione al arbitration of the ICC. It is agreed that the Contratto di Compravendita e viceversa. arbitration panel which shall be eventually appointed pursuant to this Shareholders' Agreement shall be competent to decide other disputes which may arise in relation to the Share Purchase agreement and vice versa. 50

Exhibit 99.1 NEWS RELEASE EASTERLY INVESTOR RELATIONS - -------------------------------------------------------------------------------- Client: Crown Castle International Corp. FOR IMMEDIATE RELEASE Contacts: W. Benjamin Moreland, CFO Crown Castle International 713-570-3000 Ken Dennard, Easterly I.R. kdennard@easterly.com 713-529-6600 CROWN CASTLE INTERNATIONAL CORP. ANNOUNCES PARTNERSHIP WITH RAI - RADIOTELEVISIONE ITALIANA APRIL 27, 2001 - HOUSTON, TEXAS - Crown Castle International Corp. (NYSE:CCI) today announced that its subsidiary, CCR S.r.l., has agreed to purchase a 49 percent interest in RaiWay S.p.A, a subsidiary of RAI - Radiotelevisione Italiana S.p.A., the Italian state-owned television and radio broadcaster, for approximately $380 million. RaiWay employs over 750 people and manages over 2,300 broadcast transmission sites across Italy, representing Italy's largest broadcast tower network. Key terms of the transaction include a television and radio broadcast transmission contract with RAI through 2014 and Crown Castle's right to appoint the Chairman and the Business Development Officer who will oversee the marketing of RaiWay's towers to wireless tenants. The RaiWay transaction will be closed into escrow and is subject to approval by the Italian Ministry of Communication and anti-trust approval. Crown Castle contemplates that Poste Italiane, the Italian state-owned post office service, will purchase five percent of Crown Castle's interest in RaiWay for approximately $19 million in cash. "The RaiWay transaction leverages the experience we gained through our acquisition of the BBC transmission business in the UK and provides a premier operating platform necessary to capitalize on the tremendous opportunities in Italy, the largest mobile phone market in Europe," stated Ted B. Miller, Jr., Chairman and CEO of Crown Castle International Corp. "With five 3G license holders, including two insurgent operators, as well as the prospective deployment of digital television, we believe Italy will provide significant opportunities for an independent infrastructure provider with a proven operating track record. This transaction reinforces our position as a major shared infrastructure provider with meaningful, scalable operations in Europe. Once again, Crown Castle is a first-mover in one of the world's fastest growing wireless markets."

"We believe Crown Castle has proven an outstanding operational experience with the BBC privatization in the UK," stated Claudio Cappon, Director General of Rai. "We believe that the combination of RaiWay's assets and Crown Castle's operational and development expertise will ensure quality broadcast services while maximizing the value of RaiWay's assets." CSFB and Lehman Brothers acted as financial advisors to Crown Castle on this transaction. Crown Castle has scheduled a conference call for Monday, April 30, 2001 at 10:00 a.m. Eastern Time (9:00 a.m. Central Time). To participate in the Crown Castle call, dial (913) 981-5532 at least ten minutes before the conference call begins and ask for the Crown Castle conference call. A replay of the call will be available approximately two hours after the live broadcast ends and will be accessible until May 7, 2001. To access the replay, dial (719) 457-0820 using a pass code of 750967. Investors, analysts and the general public will also have the opportunity to listen to the conference call free over the Internet by visiting the Company's website at www.crowncastle.com. To listen to the live call on the ------------------- web, please visit the website at least fifteen minutes early to register, download and install any necessary audio software. For those who cannot listen to the live webcast, an archive will be available shortly after the call. [LOGO OF CROWN CASTLE INTERNATIONAL] Crown Castle engineers, deploys, owns and operates technologically advanced, shared wireless infrastructure. It offers near-universal broadcast coverage in the United Kingdom and significant wireless communications coverage to 68 of the top 100 US markets and more than 90 percent population coverage in the UK, and Australia. Pro forma for all closed and previously announced transactions, Crown Castle owns, operates, and manages over 13,000 wireless communication towers internationally. In addition, Crown Castle has development rights to 4,000 fiber exchange sites in the UK. In Italy, Crown Castle and RAI, through RaiWay, offer near-universal broadcast coverage. For more information on Crown Castle, visit: www.crowncastle.com. -------------------

This press release contains various forward-looking statements and information that are based on Crown Castle management's beliefs, as well as assumptions made by and information currently available to management. Although Crown Castle believes that the expectations reflected in such forward-looking statements are reasonable, it can give no assurance that such expectations will prove to have been correct. Such statements are subject to certain risks, uncertainties and assumptions including, without limitation, (i) risks associated with the ownership of a minority interest including control and liquidity risks, (ii) currency risks, (iii) failure of Poste Italiane to participate in the RaiWay transaction, (iv) adverse laws or conditions relating to the wireless telecom or broadcast industry (including 3G or digital television deployment) in Italy and (v) risks relating to the leveragability of Crown Castle's experience outside of Italy. Should one or more of these risks materialize, or should underlying assumptions prove incorrect, actual results may vary materially from those expected. More information about the potential factors, which could affect Crown Castle's financial results, is included in the Risk Factors sections of Crown Castle's filings with the Securities and Exchange Commission and in previous press releases issued by Crown Castle. # # #